立法文件的特定词语及翻译

合集下载

文件的条款项的顺序件中表示条款概念的词语翻译

文件的条款项的顺序件中表示条款概念的词语翻译

文件的条款项的顺序件中表示条款概念的词语翻译英语法律文件;条款;翻译一、中文法律文件表示条款概念的词语。

根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。

” 比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。

二、英语法律文件中表示条款概念的词语。

英语法律文件中表示条款概念的词包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。

三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。

1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。

因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”, “chapter”和“section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。

”)但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于“article“, "section"的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。

2. “Article.”“Article”一般译为“条”。

根据《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。

法律文本的术语与定义解析

法律文本的术语与定义解析

法律文本的术语与定义解析法律是维护社会秩序和公正的重要工具,而法律文本则是法律实施和解释的基础。

在法律文本中,术语和定义的准确使用至关重要,它们可以确保法律的适用性和可执行性。

本文将对法律文本中常见的术语与定义进行解析。

一、法案(Bill)法案是指法律的草案或提案,其目的是将新的法律规定引入立法程序。

法案可以由国家或地方政府的立法机构、议会或代表机构提出。

它经过多个阶段的辩论、修改和投票之后,可以成为正式的法律。

二、条款(Clause)条款是法律文本中的一个重要组成部分,它是对具体事项或规定的详细描述和规定。

法律文本通常由许多条款组成,每一条款都有着特定的作用和含义。

条款的解释和适用在法律实施中具有关键性的作用。

三、法律性文件(Legally binding document)法律性文件是具有法律约束力的文件或合同。

通过签署或同意这样的文件,参与者承诺遵守其规定,并可根据法律追究责任。

法律性文件可以是合同、协议、裁决书或判决书等。

四、效力(Validity)效力是指法律文本或文件被视为合法且有效的程度。

具有法律效力的文本能够被执行和强制执行。

法律效力的程度取决于文本的起草和执行过程中是否符合相关法律规定。

五、修正案(Amendment)修正案是对已有法律文本进行修改、补充或删除的行为。

通过修正案,法律文本可以适应社会的变化和需要。

修正案的通过通常需要经过立法程序的讨论和投票。

六、解释权(Interpretation)解释权是指在法律适用或争议解决过程中,对法律文本含义和适用范围进行解释的权力。

解释权通常由法律机构、法院或特定的法律专家行使。

解释权的行使对于法律的解释和适用具有重要的影响。

七、违约(Breach)违约是指一方未按照法律文本或合同规定的义务履行其责任。

违约可能导致法律责任的产生,并可能导致违约方要承担赔偿责任。

解决违约争议通常需要依据法律文本中相关的解决机制进行。

八、附则(Appendix)附则是法律文本中的一个重要组成部分,用于补充和解释主要法律条款。

英文法律文件翻译的部分术语小结

英文法律文件翻译的部分术语小结

英文法律文件翻译的部分术语小结英文法律文件翻译的部分术语小结(银行,金融方面)这两个月里做了一些英文法律文件的翻译,遇到过一些法律、会计方面的术语的障碍,今天就其中一小部分术语的翻译做了一个小结。

Advance 放款;Principal amount本金;Money borrowed or raid 借用或筹措的款项Bond,note,loan stock,debenture or similar instrument 债券/票据/贷款股票/契据或类似支付凭证Acceptance credit 承兑信用证;Documentary credit 跟单信用证Commercial paper facilities 商业票据贷款Deferred payments for asts or rvices acquired 就所取得的资产或服务的延期付款Guarantee 保证,保函;Bonds 保函;Standby letter of credit 备用信用证;Charge 担保权利Mortgage,charge,pledge,lien,encumbrance,hypothecation 按揭,抵押,质押,留置,不动产抵押,债务负担Commitment 承诺额;guarantee用法Current asts 流动资产;working capital 流动资本;recordtStock in trade 存货Work in progress 在建工程Valued at the lower of cost or market value 按照成本或市场价值法二者中较低者核定的The value of debts owed and arising out of the ordinary cour of busine 正常经营中发生并持有的债权在提取了适当的坏帐及呆帐准备后的价值Marketable curities 可流通证券;Audited balance sheet 经审计的资产负债表Current liabilities 流动负债;Current creditors 流动债权Propod dividends 准备分配的红利;Consolidated tangible net worth 合并有形资产净值Consolidated capital rerve 合并资本储备四级作文题Revenue rerve 收益储备;Share premium account 股本溢价帐目1232Capital redemption rerve fund 股本回赎准备金;Profit and loss account 损益帐目If not otherwi deducted 如果未以其他方式扣除;Distribution right 经销权Debit balance on profit and loss account 损益帐户的借方余额Book value 帐面价值;On or before 截至Deducting therefrom (if included) any amount included in such consolidat 除上述合并报表中属于少数权益的任何款项(如有)Lawful currency 法定货币;Depreciation 折旧;Amortisation 摊销Earnings before interest and tax 息税前利润Inland Revenue Ordinance of Hong Kong 香港税务条例Money Lenders Ordinance of Hong Kong 香港放债人条例Prospective event of default 预期违约事件;With the giving of notice 随着通知的发出The passage of time 时间的推移;The forming of any necessary opinion 任何必要意见的形成Extended repayment date 展期还款日;Commissions 佣金;Capitalized interest 资本化利息Finance lea 融资租赁;Debt curities 债券Original issue proceeds 原始发行价款;contingent 或有的;franchis 特许权;hire 租用;lea 租赁;administrative tribunal 行政裁判机构;injunction 强制令;body corporate 法人实体;body incorporate 非法人实体;judicial person 法人;subdivision 下属机构tax 税;levy 税赋;duty 税项;charge 收费,担保;impost 征费;fee 费用;deduction 扣减奥巴马经典演讲稿withholding 预提;on-lending 转贷;lfconfidentdrawdown 提款;financial clo 融资关闭;availability period 提款期voluntary prepayment 自愿提前还款;priority of payment waterfall 付款顺序prentation and warranty 陈述与保证;condition precedent 先决条件;financial covenant 财务承诺;interest margin 利差;roll over 以新还旧(借新债还旧债);madarat off 抵销;on demand 一经要求即;rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、licences (许可)fortissimocret process 秘密工艺;good offices 斡旋;action 诉讼;alienation 转让;assign 让与avoidance 宣告无效;consideration 对价,约因;construction 解释;defence 抗辩(理由)determination 确定终止;discovery 调查证据;dishonour 拒付;distress 扣押货物equity 股份;execution(合同等的)签订;欢迎辞infant 未成年人;limitation 时效;celebratesomission 不作为,不行为prejudice 损害;satisfaction 清偿,补偿;specialty 盖印合同;company chop 公司公章subject matter 标的物;damage 损害;damages 损害赔偿金;Service of process 诉讼文件的送达process agent 诉讼文书代收人。

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇大全

案件受理费 court acceptance fee案情重大、复杂 important and complicated case案由 cause of action案子 case包揽诉讼 monopolize lawsuits被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人 appellee被诉人 respondent; defendant本案律师 counsel prohac vice本地律师 local counsel毕业证 diploma; graduation certificate辩护词 defense; pleadings辩护律师 defense lawyer辩护要点 point of defense辩护意见 submission财产租赁 property tenancy裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书 award(用于仲裁)裁决书 verdict(用于陪审团)采信的证据 admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条 source legal provisions产权转让 conveyancing出差 go on errand; go on a business trip出国深造 further study abroad出具律师意见书 providing legal opinion出示的证据 exhibit出庭 appear in court传票 summons; subpoena答辩状 answer; reply代理词 representation代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁 agency for arbitration代写文书 drafting of legal instruments待决案件 pending case当事人陈述 statement of the parties第三人 third party吊销执业证 revocation of lawyer license调查笔录 investigative record调查取证 investigation and gathering for evidence调解 mediation调解书 mediation二审案件 case of trial of second instance发送电子邮件 send e-mail法律顾问 legal consultants法律意见书 legal opinions法律援助 legal aid法律咨询 legal counseling法庭 division; tribunal法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)法学会 law society法学课程 legal courses法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)法学系 faculty of law; department of law法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院 law school法院公告 court announcement反诉状 counterclaim房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer非合伙律师 associate lawyer非诉讼业务 non-litigation practice高级合伙人 senior partner高级律师 senior lawyer各类协议和合同 agreements and contracts公安局 Public Security Bureau公司上市 company listing公诉案件 public-prosecuting case公证书 notarial certificate国办律师事务所 state-run law office国际贸易 international trade国际诉讼 international litigation国内诉讼 domestic litigation合伙律师 partner lawyer合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision会见当事人 interview a client会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect兼职律师 part-time lawyer监狱 prison; jail鉴定结论 expert conclusion缴纳会费 membership dues举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision勘验笔录 record of request看守所 detention house抗诉书 protest控告人 accuser; complainant跨国诉讼 transnational litigation劳动争议 labor disputes劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes劳改场 reform-through-labor farm; prison farm利害关系人 interested party; party in interest律管处处长 director of lawyer control department律师 lawyer attorney; attorney at law律师惩戒 lawyer discipline律师法 Lawyer Law律师费 lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证 lawyer attestation/authentication律师见证书 lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话 contact phone number of a lawyer律师事务所 law office; law firm律师收费 billing by lawyer律师网站 lawyer website律师协会 National Bar (Lawyer) Association律师协会会员 member of Lawyer Association律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证 lawyer license律师助理 assistant lawyer律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam律师资格证 lawyer qualification certificate民事案件 civil case民事调解 civil mediation民事诉讼 civil litigation派出所 local police station; police substation判决 judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证 circumstantial evidence企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组 corporate restructure起诉状 information; indictment取消律师资格 disbar全国律师代表大会 National Lawyer Congress缺席宣判 pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实 determine facts上诉案件 case of trial of second instance; appellate case上诉人 appellant上诉状 petition for appeal涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition申请加入律师协会 application for admission to Law Association 申请人 petitioner; claimant申诉案件 appeal case申诉人(仲裁) claimant; plaintiff申诉书 appeal for revision, petition for revision实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证 certificate of apprentice lawyer视听证据 audio-visual reference material适用法律 apply law to facts受害人 victim书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法建议书 judicial advise司法局 Judicial Bureau司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau司法局局长 director of Judicial Bureau司法统一考试 uniform judicial exam送达 service of process诉讼 litigation; action; lawsuit诉讼当事人 litigation party; litigious party诉讼业务 litigation practice诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim推销法律服务 promote/market legal service外国律师事务所 foreign law office委托代理合同 authorized representation contract委托代理人 agent ad litem; entrusted agent委托授权书 power of attorney物证 material evidence嫌疑人 criminal suspect项目融资 project financing项目谈判 project negotiating刑事案件 criminal case刑事诉讼 criminal litigation行政诉讼 administrative litigation休庭 adjourn the court; recess宣判 pronounce judgement; determination宣誓书 affidavit业务进修 attendance in advanced studies一审案件 case of trial of first instance与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms原告 plaintiff证券律师 securities lawyer证人证言 testimony of witness; affidavit执行笔录 execution record执业登记 registration for practice执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请 practice application执业证年检 annual inspection of lawyer license仲裁 arbitration仲裁案件 arbitration case仲裁机构 arbitration agency专门律师 specialized lawyer专职律师 professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章 write legal thesis资信调查 credit standing investigation自诉案件 private prosecuting case二、诉讼法律案件 case案件发回 remand/rimit a case (to a low court)案件名称 title of a case案卷材料 materials in the case案情陈述书 statement of case案外人 person other than involved in the case案值 total value involved in the case败诉方 losing party办案人员 personnel handling a case保全措施申请书 application for protective measures报案 report a case (to security authorities)被告 defendant; the accused被告人最后陈述 final statement of the accused被告向原告第二次答辩 rejoinder被害人 victim被害人的诉讼代理人victim’s agent ad litem被上诉人 respondent; the appellee被申请人 respondent被申请执行人 party against whom execution is filed被执行人 person subject to enforcement本诉 principal action必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation变通管辖 jurisdiction by accord辩护 defense辩护律师 defense attorney/lawyer辩护人 defender辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence辩论阶段 stage of court debate驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim驳回请求 deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling 驳回诉讼 dismiss an action/suit驳回通知书 notice of dismissal驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case补充答辩 supplementary answer补充判决 supplementary judgement补充侦查 supplementary investigation不公开审理 trial in camera不立案决定书 written decision of no case-filing不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest不起诉 nol pros不予受理起诉通知书 notice of dismissal of accusation by the court财产保全申请书 application for attachment; application for property preservation裁定 order; determination (指最终裁定)裁定管辖 jurisdiction by order裁定书 order; ruling裁决书 award采信的证据 admitted evidence查封 seal up撤回上诉 withdraw appeal撤诉 withdraw a lawsuit撤销立案 revoke a case placed on file撤销原判,发回重审 rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial出示的证据 exhibit除权判决 invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤 summon; call传闻证据 hearsay答辩 answer; reply答辩陈述书 statement of defence答辩状 answer; reply大法官 associate justices; justice大检察官 deputy chief procurator代理控告 agency for accusation代理申诉 agency for appeal代理审判员 acting judge代为申请取保候审 agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving弹劾式诉讼 accusatory procedure当事人陈述 statement of the parties当庭宣判 pronouncement of judgement or sentence in court地区管辖 territorial jurisdiction地区检察分院 inter-mediate People’s Procuratorate第三人 third party调查笔录 record of investigation定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date定罪证据 incriminating evidence; inculpatory evidence冻结 freeze督促程序 procedure of supervision and urge独任庭 sole-judge bench独任仲裁员 sole arbitrator对妨碍民事诉讼的强制措施 compulsory measures against impairment of civil action对席判决 judgement inter parties二审 trial of second instance二审案件 case of trial of second insurance罚款 impose a fine法定证据 statutory legal evidence法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院Higher People’s Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院basic People’s Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation 起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings起诉状 indictment; information区县检察院grassroots People’s Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving缺席判决 default judgement人民调解委员会People’s Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity上诉 appeal上诉人 appellant上诉状 petition for appeal少管所 juvenile prison社会治安综合治理 comprehensive treatment of social security涉外案件 cases involving foreign interests涉外民事诉讼 foreign civil proceedings涉外刑事诉讼 foreign criminal proceedings申请人 applicant; petitioner申请书 petition; application for arbitration申请执行人 execution applicant申诉人宣誓书claimant’s affidavit of authenticity申诉书 appeal for revision; petition for revision神示证据制度 system of divinity evidence神示制度 ordeal system审查案件 case review审查并决定逮捕 examine and decide arrest审查起诉阶段 stage of review and prosecution审理通知书 notice of hearing审判长 presiding judge审判长宣布开庭 presiding judge announce court in session审判管辖 adjudgement/trial jurisdiction审判监督程序 procedure for trial supervision审判委员会 judicial committee审判员 judge审问式诉讼 inquisitional proceedings生效判决裁定 legally effective judgement/order胜诉方 winning party省市自治区检察院 h igher People’s Procuratorate失踪和死亡宣告 declaration of disappearance and death实(质)体证据 substantial evidence实物证据 tangible evidence实在证据 real evidence示意证据 demonstrative evidence视听证据 audio-visual evidence收容所 collecting post; safe retreat首席大法官 chief justice首席检察官 chief procurator受害人的近亲属victim’s immediate family受理 acceptance受理刑事案件审批表 registration form of acceptance of criminal case受送达人 the addressee书记员 court clerk书记员宣读法庭纪律 court clerk reads court rules书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法机关 judicial organizatons司法警察 judicial police司法局 judicial bureau司法厅 judicial bureau at the levels of provinces, autonomous regions, and cities under direct jurisdiction of central government司法协助 judicial assistance死缓的复核 judicial review of death sentence with a retrieve死刑复核程序 procedure for judicial review of death sentence死刑复核权 competence for judicial review of death sentence送达 service of process送达传票 service of summons/subpoena送达诉状 service of bill of complaint搜查 search诉 sue; suit; action; lawsuit诉前财产保全 property attachment prior to lawsuit诉讼 litigation; lawsuit; sue; action诉讼保全 attachment诉讼参加人 litigious participants诉讼代理人 agent ad litem诉状 complaint; bill of complaint; state of claim特别程序 special procedures提起公诉 institute a public prosecution铁路法院 railway court铁路检察院 railroad transport procuratorate庭审程序 procedure of court trial通缉 wanted for arrest投案 appearance退回补充侦查 return of a case for supplementary investigation委托辩护 entrusted defense未成年人法庭 juvenile court无行政职务的法官 associate judge无正当理由拒不到庭 refuse to appear in court without due cause无罪判决acquittal, finding of “ not guilty ”物证 material evidence先予执行申请书 application for advanced execution先予执行 advanced execution刑事案件 criminal case刑事拘留 criminal detention刑事强制拘留 criminal coercive/compulsory measures刑事审判庭 criminal tribunal刑事诉讼 criminal proceedings刑事诉讼法 Criminal Procedural Law刑事自诉状 self-incriminating criminal complaint行政案件 administrative case行政审判庭 administrative tribunal行政诉讼 administrative proceedings行政诉讼法 Administrative Procedural Law宣告失踪、宣告死亡案件 cases concerning the declaration of disappearance and death 宣判笔录 record of rendition of judgement选民资格案件 cases concerning qualifications of voters询问证人 inquire/question a witness训诫 reprimand讯问笔录 record of interrogation询问犯罪嫌疑人 interrogate criminal suspect言词证据 verbal evidence要求传唤证人申请书 application for subpoena一裁终局 arbitration award shall be final and binding一审 trial of first instance一审案件 case of trial of first instance应诉通知书 notice of respondence to action有罪判决sentence; finding of “guilty”予审 preliminary examinantion; pretrial原告 plaintiff院长 court president阅卷笔录 record of file review (by lawyers)再审案件 case of retrial再审申请书 petition for retrial责令具结悔过 order to sign a statement of repentance债权人会议creditors’ meeting侦查阶段 investigation stage侦查终结 conclusion of investigation征询原、被告最后意见 consulting final opinion of the plaintiff and defendant证据 evidence证据保全 preserve evidence证据保全申请书 application for evidence preservation证人证言 testimony of witness; affidavit支付令 payment order/warrant知识产权庭 intellectual property tribunal执行程序 procedure execution执行逮捕 execution of arrest执行和解 conciliation of execution执行回转 recovery of execution执行庭 executive tribunal执行异议 objection to execution执行员 executor执行中止 discontinuance of execution执行终结 conclusion of execution指定辩护 appointed defense指定仲裁员声明 statement of appointing arbitrator中级人民法院intermediate People’s Court中途退庭 retreat during court session without permission仲裁 arbitration仲裁被诉人 respondent; defendant仲裁裁决 award仲裁申请书 arbitration仲裁申诉人 claimant; plaintiff仲裁庭 arbitration tribunal仲裁委员会 arbitration committee仲裁协议 arbitration agreement; clauses of arbitration仲裁员 arbitrator主诉检察官 principal procurator助理检察官 assistant procurator助理审判员 assistant judge专门法院 special court专门管辖 specific jurisdiction专属管辖 exclusive jurisdiction追究刑事责任 investigate for criminal responsibility自首 confession to justice自诉案件 private-prosecuting case自行辩护 self-defense自由心证制度 doctrine of discretional evaluation of evidence 自侦案件 self-investigating case最高人民法院the Supreme People’s Court最高人民检察院the Supreme People’s Procuratorate最后裁决书 final award三、民事法律法律渊源 source of law制定法 statute判例法 case law; precedent普通法 common law特别法 special law固有法 native law; indigenous law继受法 adopted law实体法 substantial law程序法 procedural law原则法 fundamental law例外法 exception law司法解释 judicial interpretation习惯法 customary law公序良俗 public order and moral自然法 natural law罗马法 Roman Law私法 private law公法 public law市民法 jus civile万民法 jus gentium民法法系 civil law system英美法系 system of Anglo-American law大陆法系 civil law system普通法 common law大陆法 continental law罗马法系 Roman law system英吉利法 English law衡平法 equity; law of equity日尔曼法 Germantic law教会法 ecclesiastical law寺院法 canon law伊斯兰法 Islamic law民法法律规范 norm of civil law授权规范 authorization norm禁止规范 forbidding norm义务性规范 obligatory norm命令性规范 commanding norm民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality自愿原则 principle of free will公平原则 principle of justice等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith行为 act作为 act不作为 omission合法行为 lawful act违法行为 unlawful act民事权利权利能力 civil right绝对权 absolute right相对权 relative right优先权 right of priority先买权 preemption原权 antecedent right救济权 right of relief支配权 right of dominion请求权 right of claim物上请求权 right of claim for real thing形成权 right of formation撤销权 right of claiming cancellation否认权 right of claiming cancellation解除权 right of renouncement代位权 subrogated right选择权 right of choice承认权 right of admission终止权 right of termination抗辩权 right of defense一时性抗辩权 momentary right of defense永久性抗辩权 permanent counter-argument right不安抗辩权 unstable counter-argument right同时履行抗辩权 defense right of simultaneous performance 既得权 tested right期待权 expectant right专属权 exclusive right非专属权 non-exclusive right人身权利 personal right人权 human right人格权 right of personality生命健康权 right of life and health姓名权 right of name名称权 right of name肖像权 right of portraiture自由权 right of freedom名誉权 right reputation隐私权 right of privacy私生活秘密权 right of privacy贞操权 virginity right身份权 right of status亲权 parental power; parental right亲属权 right of relative探视权 visitation right配偶权 right of spouse荣誉权 right of honor权利的保护 protection of right公力救济 public protection私力救济 self-protection权利本位 standard of right社会本位 standard of society无责任行为 irresponsible right正当防卫 justifiable right; ligitimate defence防卫行为 act of defence自为行为 self-conducting act紧急避险 act of rescue; necessity自助行为 act of self-help不可抗力 force majeure意外事件 accident行为能力 capacity for act意思能力 capacity of will民事行为 civil act意思表示 declaration of intention意思表示一致 meeting of minds; consensus完全行为能力 perfect capacity for act限制行为能力 restrictive capacity for act准禁治产人 quasi-interdicted person保佐 protection自治产人 minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力 incapacity for act禁治产人 interdicted person自然人 natural person公民 citizen住所 domicile居所 residence经常居住地 frequently dwelling place户籍 census register监护 guardianship个体工商户 individual business农村承包经营户 leaseholding rural household合伙 partnership合伙人 partner合伙协议 partnership agreement合伙财产 property of partnership合伙债务 debt of partnership入伙 join partnership退伙 withdrawal from partnership合伙企业 partnership business establishment个人合伙 partnership法人合伙 partnership of legal person特别合伙 special partnership普通合伙 general partnership有限合伙 limited partnership民事合伙 civil partnership隐名合伙 sleeping partnership; dormant partnership私营企业 private enterprise; proprietorship法人 legal person企业法人 legal body of enterprise企业集团 group of enterprise关联企业 affiliate enterprise个人独资企业 individual business establishment国有独资企业 solely state-owned enterprise中外合资企业 Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业 Sino-foreign contractual enterprise社团法人 legal body of mass organization财团法人 legal body of financial group联营 joint venture法人型联营 association of legal persons合伙型联营 coordinated management in partnership协作型联营 cooperation-type coordinated management合作社 cooperative民事法律行为 civil legal act单方民事法律行为 unilateral civil legal act双方民事法律行为 bilateral civil legal act多方民事法律行为 joint act civil legal act有偿民事法律行为 civil legal act with consideration无偿民事法律行为 civil legal act without consideration; civil legal act without award 实践性民事法律行为 practical civil legal act诺成性民事法律行为 consental civil legal act要式民事法律行为 formal civil legal act不要式民事法律行为 informal civil legal act要因民事法律行为 causative civil legal act不要因民事法律行为 noncausative civil legal act主民事法律行为 principal civil legal act从民事法律行为 accessory civil legal act附条件民事法律行为 conditional civil legal act附期限民事法律行为 civil legal act with term生前民事法律行为 civil legal act before death死后民事法律行为 civil legal act after death准民事法律行为 quasi-civil legal act无效行为 ineffective act可撤销民事行为 revocable civil act违法行为 illegal act; unlawful act侵权行为 tort欺诈 fraud胁迫 duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的 legal form concealing illegal intention恶意串通 malicious collaboration重大误解 gross misunderstanding显失公平 obvious unjust误传 misrepresentation代理 agency本人 principal被代理人 principal受托人 trustee代理人 agent本代理人 original agent法定代理人 statutory agent; legal agent委托代理人 agent by mandate指定代理人 designated agent复代理人 subagent再代理人 subagent转代理人 subagent代理权 right of agency授权行为 act of authorization授权委托书 power of attorney代理行为 act of agency委托代理 agency by mandate本代理 original agency复代理 subagency次代理 subagency有权代理 authorized agency表见代理 agency by estoppel; apparent agency律师代理 agency by lawyer普通代理 general agency全权代理 general agency全权代理委托书 general power of attorney共同代理 joint agency独家代理 sole agency居间 brokerage居间人 broker行纪 commission; broker house信托 trust时效 time limit; prescription; limitation时效中止 suspension of prescription/limitation时效中断 interruption of limitation/prescription时效延长 extension of limitation取得时效 acquisitive prescription时效终止 lapse of time; termination of prescription 期日 date期间 term涉外民事关系 civil relations with foreign elements 冲突规范 rule of conflict准据法 applicable law; governing law反致 renvoi; remission转致 transmission识别 identification公共秩序保留 reserve of public order法律规避 evasion of law国籍 nationality国有化 nationalization法律责任 legal liability民事责任 civil liability/responsibility行政责任 administrative liability/responsibility刑事责任 criminal liability/responsibility违约责任 liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任 limited liability无限责任 unlimited liability按份责任 shared/several liability连带责任 joint and several liability过失责任 liability for negligence; negligent liability过错责任 fault liability; liability for fault单独过错 sole fault共同过错 joint fault混合过错 mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault推定过错 presumptive fault恶意 bad faith; malice故意 deliberate intention; intention; willfulness过失 negligence重大过失 gross negligence疏忽大意的过失 careless and inadvertent negligence过于自信的过失 negligence with undue assumption损害事实 facts of damage有形损失 tangible damage/loss无形损失 intangible damage/loss财产损失 property damage/loss人身损失 personal damage/loss精神损失 spiritual damage/loss民事责任承担方式 methods of bearing civil liability停止侵害 cease the infringing act排除妨碍 exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险 elimination of danger返还财产 restitution of property恢复原状 restitution; restitution of original state赔偿损失 compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金 payment of liquidated damage消除影响 eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉 extend a formal apology物权 jus ad rem; right in rem; real right物权制度 real right system; right in rem system一物一权原则 the principal of One thing, One Right物权法定主义 principal of legality of right in rem物权公示原则 principal of public summons of right in rem 物权法 jus rerem物 property生产资料 raw material for production生活资料 means of livelihood; means of subsistence流通物 res in commercium; a thing in commerce限制流通物 limited merchantable thing禁止流通物 res extra commercium; a thing out of commerce 资产 asset固定资产 fixed asset流动资产 current asset; floating asset动产 movables; chattel不动产 immovable; real estate特定物 res certae; a certain thing种类物 genus; indefinite thing可分物 res divisibiles; divisible things不可分物 res indivisibiles; indivisible things主物 res capitalis; a principal thing从物 res accessoria; an accessory thing原物 original thing孳息 fruits天然孳息 natural fruits法定孳息 legal fruits无主物 bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物 lost property漂流物 drifting object埋藏物 fortuna; hidden property货币 currency证券 securities债券 bond物权分类 classification of right in rem/real right自物权 jus in re propria; right of full ownership所有权 dominium; ownership; title所有权凭证 document of title; title of ownership占有权 dominium utile; equitable ownership使用权 right of use; right to use of收益权 right to earnings; right to yields处分权 right of disposing; jus dispodendi善意占有 possession in good faith恶意占有 malicious possession按份共有 several possession。

法律名词翻译.doc

法律名词翻译.doc

Domicile of origin(户籍)是以户为单位记载自然人的姓名、出生、住所、结婚、离婚、收养、失踪和死亡等事项的法律文件。

Domiciled(公民)公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所Dominant tenement(需役地)利用和享受便利的土地称需役地Donatio mortis causa(死因赠与)是指因赠与人死亡而发生效力之赠与契约,属于特种赠与之一种,常与遗赠互为比较Donee(受赠人)又称“受赠方”。

在赠与合同中,同意接受他人无偿赠与物的一方当事人。

...在一般情况下,受赠人只享有接受赠与物的权利而不必承担义务Donor(捐赠人)捐赠人可以与受赠人就捐赠财产的种类、质量、数量和用途等内容订立捐赠协议。

捐赠人有权决定捐赠的数量、用途和方式Drawee(付款人):根据托收指示被提示单据履行付款责任的人,是托收业务的债务人,一般为进口商Drawer(出票人)民事债务人作为出票人的情形下,票据的付款人也是出票人,承兑人也是出票人Duces tecum(出庭受审令)类型的证人传唤这需要一个人来吗出席法庭指定的文件Duress(强制).以某种无形或者有形的力量强力约束人或者物。

或者是以这种力量来使人/物执行/被执行某项行动/操作。

通常这种行为是执行/被执行的人/物不情愿的(非自然化的Duty(责任)指没有做好自己工作,而应承担的不利后果或强制性义务。

Easement(地役权)是指为使用自己不动产的便利或提高其效益而按照合同约定利用他人不动产的权利Emolument(薪酬)是员工因向所在的组织提供劳务而获得的各种形式的酬劳。

狭义的薪酬指货币和可以转化为货币的报酬。

广义的薪酬除了包括狭义的薪酬以外,还包括获得的各种非货币形式的满足。

Enabling legislation(授权立法)是立法机关(议会)在它所制定的一项原则立法(授权法)中,规定将某些具体事项立法授予行政部门,专门设立的机关,司法机关或地方国家机关。

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。

公文中常用专用词语释义

常用的公文专用词语释义【按期】:是依照规定期限或时限的意思。

例如:确保按期完成南水北调工程的前期任务。

【按语】:发文单位对批转、转发、印发的文件材料所做的说明或提示。

【案卷】:党政机关、社会团体、企事业单位分类保存以备查考的文件。

【颁布】:(郑重地)发布。

颁:发下,布:公布。

一般用于党政领导机关及领导人公布法令、条例及其他重要的法规性文件。

【颁发】:发布(命令、指示、政策等);授予的意思,一般用于上级机关发给下级机关或个人的奖章、奖状、奖品、奖金及其他奖励物品。

【报批】:报告并请求予以批准。

例如:贵校拟建×××的设想应向××局报批。

【报送】:呈报并发送。

例如:现报送我校教师队伍建设发展规划一份。

【比照】:按照、对照、参照已有的法规、制度、标准等行事。

【不日】:不要多少时间,不几天。

例如:新学期教材不日即可送到。

【不贷】:不予宽恕。

贷:饶恕。

例如:学校乱收费,将严惩不贷。

【不尽】:不完全是;未必。

例如:不尽如此。

【不胜】:非常;十分。

例如:承蒙××××大力支持,不胜感激。

【不宜】:不适宜。

例如:根据我国经济发展情况,人民币升值不宜过快。

【不予】:不准或不给的意思。

例如:对违反价格法规的申请,坚决不予批准。

【报请】:用书面报告请示,多在向上级领导机关报告,并请求批复时使用。

【报经】:上报并经过的意思。

例如:欠费停水需报经政府批准。

【备案】:向主管机关报告事由存案以备查考。

【参照】:参考并仿照或依照(方法、经验等)。

【查办】:检查办理情况并督促办理;查明犯罪事实或错误情况加以处理。

【查处】:调查处理;检查处罚。

【查复】:调查了解后作出答复。

例如:贵公司所订商品已寄出,请查复。

【查收】:检查或清点后收下。

例如:现将我校捐赠的书籍、衣物送上,请查收。

【查对】:清查核对。

例如:经查对,你厂报送来的数据准确无误。

【此布】:就这些内容予以公布。

常用法律词汇解释

常用法律词汇解释Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。

如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss wasdue to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。

Allegation是名词。

Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。

“The property is and willbe sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。

Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。

保释可以是有条件的,也可以是无条件的。

英语词汇-法律

法律Law General 一般概念discipline 纪律accuse 控告arraign 指责bill 法案code 法典constitution 宪法convict 定罪crime 罪行decree 法令default 违约delate 控告,宣布edict 布告goal 监狱guilt 罪行illegal 不合法illicit 违法impeach 控告,挑剔judicial 司法juris- 司法jurisdiction 司法权justice 公正,司法law 法律legal 合法legislate 立法legitimate 合法litigate 诉讼martinet 严峻的军纪官ordinance 法令,条令peccant 有罪penal 刑事perpetrate 犯罪的prison 监狱prosecute 起诉sentence 判决indict 控告,起诉jail 监狱sin 罪过statute 法规sue 控告Personnel 人员clerk 书记员accessary 从犯accomplice 从犯attorney 律师bailiff 法警barrister 高级律师client 当事人cop 警察counsel 法律顾问counselor 顾问,律师court 法院court reporter 法院书记官culprit 犯人defendant 被告district attorney 地方检察官,公诉人felon 重罪犯jury 陪审团jury foreman 陪审团主席lawyer 律师minor 未成年人notary 公证人offender 罪犯plaintiff 原告police 警察probation officer 缓刑监督官procurator 代理人,检查官prosecuting attorney 检察官prosecutor 告发者public defender 公设辩护人solicitor 律师state's attorney 州检察官tribunal 法官,法庭Grand Jury 大陪审团judge 审判员,法官trustee 委托人witness 目击证人Places 处所bar 律师团,法院bench 法官席civil court 民事法庭courthouse 法院Court of Appeals 上诉法院courtroom 法庭Federal District Court 联邦地区法院gavel 木槌jury box 陪审团席judge's chambers 法官室law office 律师事务所legal aid service 法律援助服务probate court 遗嘱检验法庭State District Court 州地方法院Supreme Court 最高法院witness stand 出庭作证Adjectives 形容词alleged 有嫌疑的hung (jury) 挂起的guilty 有罪的innocent 无罪的liable 应负责的no contest 无争议nolo contendre 无争议(objection) over-ruled 驳回(objection) sustained 准许pre-trial 预审Verbs 动词allege 申述absolve 赦免acquit 开释amnesty 大赦appeal 上诉argue 辩论arrest 拘捕award 判决bail 保释capture 俘获charge 指控charge the jury 控诉commute 减刑defend 辩护deliberate 故意的deliver 释放detention 拘留dissent 持异议emancipate 解放enter a plea 抗辩exempt 豁免exonerate 免罪extradite 引渡find 裁决hear a case 审理案件imprison 监禁instruct 命令jump bail 弃保潜逃liberate 解放plead 辩护release 释放remand 拒留reprieve 缓刑reverse a decision 撤回裁决serve a sentence 服刑swear 宣誓testify 作证throw out a case 拒绝立案try 审判uphold 支持Events and Activities 活动accusation 指控acquittal 开释alimony 瞻养费allegationcase 案例claim (根据权利提出)主张conviction 定罪court order 法庭庭谕cross-examination 反诘问damage 赔偿(金)death penalty 死刑decision 决定defense 辩护deposition 作证evidence 证据exhibit 证物findings 审查结果,判决fraud 欺骗grievance 冤情hearing 听证indictment 起诉inquest 审讯libel 诽谤罪litigation 诉讼manslaughter 一般杀人罪mistrial 无效审判opinion 鉴定parole 使假释出狱perjury 伪证probation 缓刑prosecution 起诉recess 休会retrial 再审right(s) 权利ruling 裁定sequester 扣押settlement 处理suit 诉讼summons 传票testimony 证词trial 审判verdict 判决injunction 命令writ 文件inquiry 调查Idioms and Expressions 成语和表达法bail out 保释do time 在监服刑get away with murder 逍遥法外here come the judge 法官来了jailbird 累犯lay down the law 制定法律of age 成年open and shut case 一目了然的事take the law into one's hands 擅自处理take the stand 出庭作证third degree 严刑逼供throw the book at 严惩,重罚under age 未成年。

行政法法律法规规章字眼

行政法法律法规规章字眼行政法法律法规规章字眼是指在行政法律法规规章中使用的特定词汇或术语。

这些字眼在法律文件中具有特定的含义和法律效力,对于正确理解和适用法律非常重要。

下面是对行政法法律法规规章中常见字眼的详细解释:1. 法律:法律是国家立法机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于规范社会成员之间的行为。

法律是国家法律体系的基础,具有最高的法律效力。

2. 法规:法规是由国务院或其他国家机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于具体规范法律的实施细则和具体办法。

3. 规章:规章是由国务院、省级人民政府或其他国家机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于具体规范法律和法规的实施细则和具体办法。

4. 条例:条例是由省级人民政府或地方自治机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于具体规范法律、法规和规章的实施细则和具体办法。

5. 细则:细则是由国务院、省级人民政府或其他国家机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于具体规范法律、法规、规章和条例的实施细则和具体办法。

6. 规定:规定是由国务院、省级人民政府或其他国家机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于具体规定某一特定事项的办法和程序。

7. 规范:规范是由国务院、省级人民政府或其他国家机关制定的具有普遍约束力的规范性文件,用于规范某一特定领域的行为和活动。

8. 章程:章程是由机关、组织或企事业单位制定的具有约束力的规范性文件,用于规范其内部组织结构、职责分工、工作程序等。

9. 规则:规则是由机关、组织或企事业单位制定的具有约束力的规范性文件,用于规范某一特定领域或行业的行为和活动。

10. 规约:规约是双方或多方当事人自愿达成的具有约束力的协议,用于规范双方或多方当事人之间的权利和义务。

以上是行政法法律法规规章中常见的字眼及其解释。

这些字眼的使用能够确保法律文件的准确性和一致性,为行政机关、法律从业者和公民提供明确的法律依据和指导。

在实际应用中,应当根据具体的法律文件和背景来理解和适用这些字眼,以确保法律的正确适用和实施。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

立法文件的特定词语及翻译泛瑞翻译在立法文件中,有一些特定的词语经常被使用,进行形成了一些规定的语法结构。

熟悉和把握这些特定的词语的使用方法及翻译翻译,对于提髙立法文件的翻译水平大有裨益。

(一)subject to在法律条文中,“subject to”短语经常得到使用,以上文中提到的《1980年联合“subject”国国际货物销售合同公约》为例,该公约中“subject to”总共出现了10次。

可以翻译成“根据……”,“在……的条件下须受……限制/规限”,“须经……”等。

例1 :Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification,acceptance or approval.(依本公约规定在签字时做出的声明,须经批准、接受或核准等方式加以确认。

)例2:Subject to its memorandum and articles, a company may make application to the Registrar in the approved form to change its name or its foreign character name.(依公司组织大纲或公司章程,公司向登记官递交审批表申请改变公司名称或公司外文名称。

)例3: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means,including witnesses.(销售合同无须以书面形式订立或以书面形式证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。

销售合同可用包括人证在内的任何方法来证明。

)例4: LICENCE is granted to Name of Company of Address to operate as a security company for supplying individuals to perform security work type(s) :____ for aperiod of ____ year(s) from____to___ inclusive, provided that during the above period all prescribed fees are paid as prescribed, and subject to the provisions of the Security and Guarding Services Ordinance (Cap 460), and to those conditions specified over-leaf. [兹向(公司名称)地址为(地址)签发牌照,准许该公司以保安公司形式营办并提供人员执行下列类别的保安工作牌照有效期为_____年,由____至_____,首尾两天包括在内,但在上述期间内所有订明的费用须按订明的规定予以缴付,并须受《保安及护卫服务条例》(第460章)的条文及背页所指明的条件所规限。

] 汉语法律条文中的“根据……须经……”一般也可以翻译为“subject to”,例如:例1:投保人变更受益人时须经被保险人同意。

(The applicant may change the beneficiary subject to the consent of the insured )例5:用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。

(The labor service unit shall confirm the time limit of dispatch with the labor dispatch unit subject to the actual need of the position,and shall not conclude several short term labor dispatch agreements by dividing a consecutive labor service period.)例6:犯罪嫌疑人会获得免费供应足够的食物和茶点。

除属基本需要的衣物外,不得接受从外间送来的任何其它东西。

但如其提出要求,则可获准自费得到外间送来的食物,但这些食物须经过检査。

(Adequate food and refreshment will be supplied free to a suspect A suspect is not entitled to receive from outside anything except the basic necessities of clothing. However he or she may, if requesting,be permitted at your own expense to have food from outside to be brought to you subject to inspection.)例7:第十六条加人、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。

经批准的,由公安部发给证书。

(中华人民共和国国籍法)(Article 16 Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval by the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China. The Ministry of Public Security shall issue acertificate to any person whose application has been approved Nationality Law of the Peoples Republic of China).(二)where引导的条件状语从句在普通英语中where—般引导地点状语从句,在法律英语中,where可以引导原因状语从句。

一般可用“凡……”、“……的”或“如(果)……”等来翻译,例如:例1:Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled,the contract is called an agreement to sell.(买卖合同的货物所有权转移在将来的某个时间发生、或在以后须附有某种条件才可以完成的,称为出售协定。

)例2:Where the name of a company is changed under section 21 or 22,the amendment of the company’s memorandum to state the new name has effect on the date of the change of name certificate.(公司依第21或22条变更公司名称的,声明新名称的公司组织大纲修订案在公司名称证书更换之日生效。

)汉语法律条文中以“……的”表达“如果”的句子,也可翻译为where引导的条件状语从句。

例如:例1:用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。

(Where the employing unit and laborers conclude labor contracts before the use of labor services, the labor relationships shall be established from the date of use of labor services.)例2:进口产品的补贴金额,应当区别不同情况,按照下列方式计算以无偿拨款形式提供补贴的,补贴金额以企业实际接受的金额计算;以贷款形式提供补贴的,补贴金额以接受贷款的企业在正常商业贷款条件下应支付的利息与该项贷款的利息差额计算;(The total value of a subsidy for imported products shall be calculated using the fol-lowing methods according to the circumstances of the case:1.Where the subsidy is granted in the form of a gratuitous allocation of money, the total value of the subsidy shall be calculated on the basis of the total amount actually received by the enterprises concerned;2.Where the subsidy is granted in the form of a loan,the total value of the subsidy shall be calculated on the basis of the balance between the amount of interest that would be payable by the enterprise for a loan granted on normal commercial terms and the amount of interest to be paid for the loan actually granted;)例3:前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金a (Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime,he or she is to be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten years,and concurrently be sentenced to a fine.)例4:当事人无正当理由逾期不履行行政处罚决定的,按照有关规定公告后,交通行政执法机构可将暂扣车辆依法予以拍卖。

相关文档
最新文档