国际文化 别列列申的汉诗俄译本 团扇歌
夜月原文翻译及赏析

夜月原文翻译及赏析夜月原文翻译及赏析古体诗是与近体诗相对而言的诗体。
近体诗形成前,各种汉族诗歌体裁。
也称古诗、古风,有“歌”、“行”、“吟”三种载体。
以下是小编为大家收集的夜月原文翻译及赏析,希望对大家有所帮助。
夜月原文翻译及赏析1原文:江亭夜月送别二首[唐代]王勃江送巴南水,山横塞北云。
津亭秋月夜,谁见泣离群?乱烟笼碧砌,飞月向南端。
寂寞离亭掩,江山此夜寒。
译文及注释:译文长江远远地送走了从巴南来的流水,大山横亘,仿佛嵌入了塞北的云层。
秋天明月夜,在这渡口亭子里,谁见过在离别时哭哭啼啼的呢?乱糟糟的烟雾笼罩着青绿的台阶,高高的月亮照耀着江亭的南门。
离亭的门关闭着,周围寂静无声;今夜里大江与高山都显得那么凄凉。
注释巴南:地名,在今重庆市。
横:横亘。
塞北:指长城以北。
亦泛指我国北边地区。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。
津,渡口。
泣:哭泣。
离群:离开同伴。
乱烟:凌乱的烟雾。
笼:笼罩。
碧砌:青石台阶。
飞月:悬在高空的月亮。
掩:掩盖,掩映。
江山:江水和高山。
赏析:在王勃的《王子安文集》中,可以与上面这首诗参证的江边送别诗,有《别人四首》、《秋江送别二首》等,都是他旅居巴蜀期间所写的客中送客之作。
两诗合看,大致可知写诗的背景,即送客之地是巴南,话别之所是津亭,启行之时是秋夜,分手之处是江边,而行人所去之地则可能是塞北,此一去将有巴南、塞北之隔。
沈德潜在《唐诗别裁》中选录了两首中的第一首,但就两诗比较而言,其实以第二首为胜。
第一首诗最后用“谁见泣离群”一句来表达离情,写得比较平实浅露,缺乏含蓄深婉、一唱三叹的韵味,沈德潜也不得不指出其用意“未深”;而在写景方面,“山横塞北云”一句写的是千里外的虚拟景,没有做到与上下两句所写的当前实景水乳交融,形成一个完美和谐的特定境界,因而也不能与诗篇所要表达的离情互为表里,收到景与情会的艺术效果。
而在艺术上达到了这一要求的,应当推第二首。
在这诗中,诗人的离情不是用“泣离群”之类的话来直接表达的,而是通过对景物的描绘来间接表达。
晚清外国诗翻译

追问第一 首外 国诗 的汉语翻译 无助 F揭 示文言及传 统
格律 诗 体 在 递 译 外 国诗 上 的文 化 意 义 。 沈 弘 、 郭晖 指 出 ,
l5 4年麦都 思翻译 了米里顿( 8 弥尔顿) 的诗 歌 论 失明> ) ,这
一
诗 歌译 作 以 体 性 论 “ 记 西 国 诗 人 语 录 一 则 ” 为题 发 附
道: “ 英吉利使 臣威妥玛尝译欧 罗巴人长友诗几首 , 旬数 或
诗 歌。另一方面 ,中国译 者 ,例如王韬、董恂、张德彝 、严 复、梁启超等 ,的诗歌翻译原 本不是为 了诗 歌本身 ,张德彝 虽曾晤 朗费 罗,但 未热心 读其诗 。[P”董恂选取 “ 7l l 其语皆
有 策 励 意 , 碍 理 者 ” , 加 改 写 , 调 了 译诗 的社 会 功 效 。 无 重 强
晚清 外 国诗翻 译
彭建 华 。 邢 莉 君
( 福 建 师范 大学 文 学 院 : 2 福 建 江夏 学院 ,福 建 福 州 30 0 ) 1 . 5 0 7
摘
要 :晚清民初,外国诗翻译在 文言和白话 两种 不同的语言形态和知识型层面上发生 ,并成 为中外文化 交往上愈来愈
重要 的交流活动 。诗歌翻译作 为一种 丈化现 象 对 于变革 中的 中国丈化体 系,传统一派视之 为清帝 国的宣教 ,而新派视之 为
第 3卷 第 1 2 期
21 年 1 01 月
.
湖 南科 技 学 院学 报
1 r at fHu a ou n n n Unie st fSce c n gie ig o v riy o in ea d En n ern
、 .2NO. b13 1 J n. 1 a 20l
阿拉钦华俄诗选评析

域外俄罗斯汉学的早期杰作——阿拉钦《华俄诗选》评析①李逸津②(611065,中国四川成都市,四川大学中国俗文化研究所)内容提要:俄侨阿拉钦于1926年在中国哈尔滨出版《华俄诗选》。
其选译作品主要为田园隐逸和怀乡思旧诗,这是出于表达他当时内心情感和人生寄托的需要。
阿拉钦以高雅文学的卫士和恪守心灵净土的隐者自居,把这种心情融化在他的译诗与自创诗中。
他对中国诗歌的翻译改造,一方面受中俄两种语言特点的制约,另一方面也是受俄罗斯历史文化传统和民族心理的影响。
阿拉钦对中国诗歌特点的概括,有些是误解,也有些具有参考价值。
他的《华俄诗选》无论对俄罗斯的海外俄罗斯汉学史研究,还是中国的20世纪文学史研究,都极有史料价值。
关键词:阿拉钦华俄诗选翻译特点意义A masterpiece of Russian sinology overseas——the comment of The Chinese-Russian Anthology of Great Poetry by ArakingLI Yi-jinAbstract: Araking, (Яков Аракин, 1878~1945/46?), an overseas Russian poet, published the book The Chinese-Russian Anthology of Great Poetry in Harbin in 1926. Many literary works translated by him may be divided into two types according to the content. They are the reclusive poetry of Tian-yuan and the homesick poetry of Si-jiu. The works showed Araking’s living and emotional status at that time on the other hand. He made himself an image of a hermit who guarded the pure land of soul firmly. His works are restricted by the differences between Chinese and Russian languages, and also affected by the cultures of two different countries. Although it is unavoidable to reveal some kind of misreading, it is still a valuable work to the research of Russian sinology and history of 20th-century Chinese Literature.Key words: Araking; Chinese-Russian; Translation characteristics; value俄罗斯是一个重文化、重教育的民族,即使在远离祖国、流落异邦的情况下,也能自觉延续自己的文化承传,坚守文化和学术事业。
[叶塞尼亚]叶塞宁的诗 叶赛宁的诗
![[叶塞尼亚]叶塞宁的诗 叶赛宁的诗](https://img.taocdn.com/s3/m/44f576136d175f0e7cd184254b35eefdc8d3152a.png)
[叶塞尼亚]叶塞宁的诗叶赛宁的诗叶塞宁的诗叶赛宁的诗Вот уж вечер. Роса夜色已深。
露珠Блестит на крапиве.在荨麻上晶莹闪亮。
Я стою у дороги,我静立大路边,Прислонившись к иве.斜倚在柳树旁。
От луны свет большой月光分外明亮,Прямо на нашу крышу.倾洒在我家屋顶上。
Где-то песнь соловья我听见远处那夜莺Вдалеке я слышу. 在婉转歌唱。
Хорошо и тепло,多么惬意,多么温暖,Как зимой у печки.冬夜围在火炉旁。
叶塞宁的诗叶赛宁的诗И березы стоят,白桦树啊,亭亭玉立,Как большие свечки.好似闪烁的烛光。
И вдали за рекой,遥看小河对岸,Видно, за опушкой,林边略显苍凉,Сонный сторож стучит一个守夜人睡眼惺忪,Мертвой колотушкой.有气无力敲着他的更梆。
-Сергей Есенин-.1910另译夜深了露珠在荨麻上静静地闪光小路边我轻轻地倚靠在柳树旁亮月光照耀在我的屋顶上在远处叶塞宁的诗叶赛宁的诗夜莺在柔声地歌唱多温暖冬夜里开心地围在火炉旁白桦树根根挺立好似美丽的烛光小河边暗暗的树林在隐隐藏藏守夜人睡眼惺忪地在敲着他的木梆对于苏联俄罗斯诗人叶赛宁,我国青年读者是不太熟悉的。
虽然他在十月革命前后和马雅可夫斯基、勃洛克齐名于诗坛,但由于种种原因,我们过去对叶赛宁的译介却很少。
解放以前,有的诗歌刊物零星译介了他的诗,有的还是从英、日文转译的。
解放以后,《世界文学》上刊登过他的几首诗。
至于对叶赛宁的创作研究则几乎阙如,在翻译过来的一些苏联文学史中对叶赛宁的介绍也只寥寥几笔。
近年来,人们对叶赛宁又感到兴趣,陆续出现一些译介。
因为他的诗确实具有一种艺术魅力,并未随时间的过去而消失。
《古诗十九首》原文注文译文析文大全

《古诗十九首》原文注文译文析文大全古诗十九首之一:行行重行行【原文】行行重行行,与君生别离①。
相去万余里,各在天一涯②。
道路阻且长③,会面安可知④?胡马依北风,越鸟巢南枝⑤。
相去日已远,衣带日已缓⑥。
浮云蔽白日⑦,游子不顾反。
思君令人老⑧,岁月忽已晚⑨。
弃捐勿复道⑩,努力加餐饭。
【注释】①生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。
所谓“生别离”,并非指人生一般的别离,而是有别后难以再聚的含义,所以下面说“会面安可知”。
生,硬的意思。
②涯:边的意思。
③阻:指道路上的障碍。
长:指道路间的距离很远。
④知:一作“期”,义同。
⑤“胡马”两句:这两句用比喻来代替抒情,“胡马”、“越鸟”尚且如此,难道“游子”就不思念故乡吗?依,一作“嘶”,依恋的意思。
“胡马”产于北地,“越鸟”来自南方。
⑥“相去”两句:上句谓别离之久,下句言思念之深。
久别思深,人一天天地瘦下去,衣带自然也就一天天地感到松弛了。
远,指时间而言。
日,日益,一天又一天,渐渐的意思。
⑦浮云蔽白日:我国古代封建社会里,君臣之间的关系和夫妇之间的关系在观念上是统一的。
“浮云”是设想丈夫另有新欢,象征彼此间情感的障碍。
⑧思君令人老:这句是承前“衣带日已缓”而说的。
老,并不是说年龄的老大,而是指心情的忧伤、形体的消瘦、仪容的憔悴。
⑨岁月:指眼前的时间。
忽已晚:言流转之速,当做“年关将近”理解更合适些。
⑩弃捐勿复道:这句意思是:不管自己如何申诉相思之苦,所思念的人不会因此而归来,那么说来说去有什么必要呢?“弃”和“捐”同义,犹言丢下。
勿复道,不必再说。
加餐饭:是当时习用的一种最亲切的安慰别人的成语。
【译文】你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(汇编10篇)古诗词原文翻译及赏析1原文《满江红·江行和杨济翁韵》朝代:宋代作者:辛弃疾原文:过眼溪山,怪都似、旧时相识。
还记得、梦中行遍,江南江北。
佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。
笑尘劳、三十九年非、长为客。
吴楚地,东南坼。
英雄事,曹刘敌。
被西风吹尽,了无尘迹。
楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。
叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。
译文及注释:译文眼前的山山水水,都似曾相识。
还记得在梦中已将万里江山走遍。
游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。
可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。
昔日一统江山,如今却被分为南北两半。
曹操、刘备皆是当世的英雄。
可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。
楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。
可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。
注释⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。
唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。
宋以来始填此词调。
《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。
九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。
用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。
另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。
[3]⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。
早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。
事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。
如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。
”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。
又《水调歌头》词云:“散尽黄金身世,不管秦楼人怨,归计狎沙鸥。
明夜扁舟去,和月载离愁。
”辛弃疾“溪山”隐逸情结产生,不能说这是消极颓废的意识;不仅如此,恰恰相反,正说明词人的积极主张收复、抗战。
只是在这种积极主张不能实现,在希望彻底破灭之后,才有了美人迟暮,英雄失路之感;更有了迷途实远,昨非今非之慨。
古诗词原文翻译及赏析(集锦10篇)
古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(集锦10篇)在平日的学习、工作和生活里,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。
那些被广泛运用的古诗都是什么样子的呢?下面是小编精心整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家分享。
古诗词原文翻译及赏析1酬刘柴桑朝代:魏晋作者:陶渊明原文:穷居寡人用,时忘四运周。
榈庭多落叶,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟养南畴。
今我不为乐,知有来岁不?命室携童弱,良日登远游。
译文及注释:作者:孟二冬译文隐居偏远少应酬,常忘四季何节候。
空旷庭院多落叶,悲慨方知已至秋。
北窗之下葵茂盛,禾穗饱满在南畴。
我今如若不行乐,未知尚有来岁否?教妻带上小儿女,趁此良辰去远游。
孟二冬《陶渊明集译注》注释(1)酬:以诗文相赠答。
(2)穷居:偏僻的住处。
人用:指人事应酬。
用:为。
四运:四时运行。
周:周而复始,循环。
(3)空:此字诸本多有不同,或作“门”,或作“桐”,或作“阎”,或作“檐”,今从焦本。
(4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今从和陶本、焦本。
牖:窗户。
葵:冬葵,一种蔬菜。
穟:同“穗”。
畴:田地。
(5)不:同“否”。
(6)室:指妻子。
登:通“得”。
赏析:作者:佚名此诗与《和刘柴桑》诗当作于同一年,即义熙十年(414),陶渊明五十岁。
从诗意来看,《和刘柴桑》作于冬春之交,而此诗作于秋天。
诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常,及时行乐的道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。
古诗词原文翻译及赏析2清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
不肯画堂朱户,春风自在杨花。
——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。
昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。
海上明月共潮生:弗鲁梅利《四首中国诗歌》
41《四首中国诗歌》(Fyrakinesiska poem )是瑞典作曲家古纳尔·德·弗鲁梅利(Gunnar de Frumerie )为钢琴和声乐而作的一部作品,共包含四首小曲,其中第一首与第二首创作于1929年,后两首创作于四年后,即1933年。
弗鲁梅利1908年出生于斯德哥尔摩附近的纳卡(Nacka )。
他自幼便展现出了钢琴家的天赋,最初跟随母亲学习钢琴,十二岁起跟随伦纳德·伦德伯格(Lennart Lundberg )学习钢琴,后获珍妮·林德(Jenny Lind )奖学金,随即在维也纳和巴黎继续深造,成为钢琴家埃米尔·冯·绍尔(Emil von Sauer )和阿尔弗雷德·科托(Alfred Cortot )的学生。
1925年,弗鲁梅利开始了自己的创作。
1928年,他在一次作曲家比赛中一举夺得三海上明月共潮生:弗鲁梅利《四首中国诗歌》With the River’s Rise the Moon Uprises Bright:Frumerie’s Fyra kinesiska poem文字_黄静雯弗鲁梅利42 MUSIC LOVER个一等奖。
从大型歌剧到钢琴小品,弗鲁梅利探索过各种形式、体裁的创作,其中,他的钢琴作品约占全部作品的三分之二,创作的歌曲也尤为受人推崇。
尽管关于弗鲁梅利的现存资料可知,他的作品除了在瑞典和欧洲部分地区外辐射范围并不算广,在国内和国际上可能也从未得到应有的重视,更未曾占得一席之地,但在歌曲领域,他在瑞典仍小有名气,如今也被认为是瑞典最著名的作曲家之一。
英国作曲家、影响。
也正是那时,德国在科学、社会和文化层面上正经历着全面迈向“现代”的转型,文艺界表现出了一种对新型现代艺术、现代诗歌的热烈呼唤。
自此,德语文化中逐渐出现了对中国文化的接受和思考,各个领域慢慢开始建构作为“他者”文化代表的中国形象。
〖诗词鉴赏〗现代诗(七十七)殷夫张错的诗
所以缺憾就是局部的完美。
犹似完整人生内的不完整,
犹似那夜品茗完了春茶,
长夜无寐後,彷佛有一种声音,
不断的回旋与询问:
为什麽你跟我都不属古代的中国?
为什麽我们标流得如此之远?
为什麽生命的涡漩是如此的巧妙?
离开了的终要回来,
离别了的终要重逢,
迟早都会有一些话,
留下了残缺之美的证据,
像诗般的缠绵,
诗。
今夜我俩该如何追溯彼此的身世?
我纵有千言相询,
你亦无片言以对,
孤灯之下,
你默然裎裸以示,
以刀锋的波涛,
以及无法弥补的崩缺,
柔然展呈一段无声的中国,
一节无法入史的轶事,
国家大事,
江湖恩怨,
都尽在不言之中了。
然则我俩底相逢
开始自今生,抑是往世?
我横刀审视,
冷然弯弯的柳叶,
犹似当日紫禁深蹙的娥眉,
纤瘦斑驳的把柄,
并且急不及待地把枝桠伸向青天,
可是这已是枫印时期,
「是孤独,
永远都是孤独。」
你喟然而叹,
然後双手把衣襟拉紧,
消失在仓皇的夜,雨,及风。
柳叶双刀
癸亥年冬,余偶於西部「枪展」中购得柳叶古刀一双,大喜欲狂,爱不释手
;流落异乡多年,此刀与我,一见如故,颇有故旧相逢,执手相嘘之意,是盖余
虽「枪展」常客,然获此刀,实可遇而不可求也。寒夜沥雨,孤灯抚刀,遂得此
《给母亲》《地心》《归来》《我醒时……》
第二次被捕获释后,殷夫回象山住了五个多月。期间,他曾随母寄住丹城西寺,写下了一系列立志献身革命的诗作。现存的有《给母亲》、《地心》、《归来》、《我醒时……》等。他向他最敬爱的母亲辞别:
“此后,我得再造就我的前程,
高一语文 中外短诗五首
庞德(1885—1972),美国诗人、评 论家。曾先后在宾西法尼亚大学和哈密尔顿 大学求学。1908年离美赴欧,在伦敦加入了 以诗人叶芝为中心的一批作家、诗人的小圈 子,成为意象派的一员。 意象派是20世纪初最早出现的现代诗歌 流派,1908~1909年形成于英国,后传入美、 苏。代表人物有:休姆、庞德、艾米和叶赛 宁等。 意象派的产生最初是对当时诗坛文风的 一种反拨。特别强调意象和直觉的功能。
芦荻,1912年生,现代诗人。原名 陈培迪,生于广东南海。30年代即从事诗 歌创作,与人合编《今日诗歌》《中国诗 坛》《诗场》等刊物。抗战时期曾任桂林 《广西日报》副刊《漓水》主编。1956年 加入中国作家协会,曾任专业作家。后任 暨南大学教授。著有诗集《桑野》《驰驱 集》《远帆》《旗下高歌》《田园新歌》 《海南颂》《芦荻诗选》等,亦有诗歌理 论、鉴赏文章和著作行世。
高中语文人教版多媒体课件
新课程 新思想 新理念
ห้องสมุดไป่ตู้
必修 1
卞之琳,祖籍江苏溧水, 1910年生于江苏海门。1933 年毕业于北平北京大学英文 系,就学期间曾师从徐志 摩,深受徐的赏识,徐不仅将卞的诗歌在其 编辑的《诗刊》上发表,还请沈从文先生 写题记,给卞之琳编了一本取名为《乌雅 集》的诗集,准备交新月书店出版(1931年 徐空难去世后未能出版)。因为这段经历, 卞之琳被公认为新文化运动中重要的诗歌 流派新月派的代表诗人。
是从法国民间舞蹈“回旋舞”的表 “回旋舞” 演形式中摄取诗意,生发开来的。 意指“团结 ,友爱”。
“假如” 指排除了全世界所有男孩女孩之间 的误解、隔阂、歧视,甚至冲突。 全世界的少男少女都携起手来,团结起 来,没有肤色、种族、国别的差别,大家共 跳一个回旋舞,世界不就充满了爱吗?诗人 借“回旋舞”唱出了全世界人民和睦团结的 颂歌,表达了诗人美好的理想和乐观的情调。