理解当代中国汉英翻译

合集下载

刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评

刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评

刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评
王建国
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2009()1
【摘要】《汉英对比研究与翻译》在某种意义上是我国第一部系统研究汉英对比与翻译的著作。

本文着重介绍了其修订本《新编汉英对比与翻译》中的增补部分,并简评了书中的主要观点以及当前汉英对比与翻译的研究现状。

【总页数】3页(P64-64)
【关键词】《新编汉英对比与翻译》;增补;简评
【作者】王建国
【作者单位】江西财经大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;G04
【相关文献】
1.评刘宓庆著《翻译美学导论》 [J], 程曼
2.放眼世界,构建特色——评刘宓庆先生的《新编当代翻译理论》 [J], 侯林平;李燕妮
3.刘宓庆著《翻译美学导论》(修订本)述评 [J], 王建国;
4.评刘宓庆著《翻译与语言哲学》 [J], 李勇梅;张华成
5.刘宓庆翻译思想研究——《刘宓庆翻译论著全集》内容概要 [J], 王建国
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论中文能力在英汉互译中的重要性

论中文能力在英汉互译中的重要性

论中文能力在英汉互译中的重要性摘要汉语水平对汉英翻译成果起到决定性作用。

高校与译者应高度重视汉语学习,提升中文能力,避免汉英互译中出现中式英文和英式中文问题,努力提高翻译质量。

关键词:英汉互译;汉语学习;中文能力一、引言英汉两种语言具备不同的思维方式和表达习惯, 做到熟练掌握、并准确表达绝非易事。

何其莘、仲伟合、许钧主编的《英汉比较与翻译》与韩刚所著的《韩刚B2A“译点通”》系列, 让人深刻认识到:汉语水平对汉英翻译成果起到决定性作用,译者应重视汉语学习,提高语言能力。

然而各大高校在英语专业人才培养计划中没有给予汉语学习应有的教育比重,许多英语专业学生也因为汉语是母语而疏忽汉语的学习。

本文将依据国内外研究结果,从英译汉、汉译英两个角度分析中文能力对英汉互译质量的重要性,提出应对策略,以提高译者中文能力和翻译水平。

二、背景长期以来, 全国高校一直对外语教学十分重视, 英语在全国大学中都是必修课, 总课时都在二百甚至三百学时以上,而对于外国语专业、翻译专业的学生来说更不必多说;而大学语文课往往是任选课, 课时只有几十学时。

王晶(2021:80)对当代大学生语文素养的研究调查数据显示,大学生语文素养下降是普遍问题,尤其是篇章表达能力方面明显偏低。

然而,篇章表达能力恰恰是翻译中的重点。

就现实情况看,大学生语文素养普遍下降。

原因很多,首先,基础教育中语文学习存在强烈的应试教育倾向,中学生语文学习主动性不强,语文素养普遍不好。

其次,大学英语专业学习中,外语听说读写、欧美文学、欧美国家概论等课程占据了他们的课表。

他们没有继续接受汉语教育,中文能力没有得到提升,他们的语法、文笔、风格或用词受英语过分影响,意识不到汉语与英语的差异。

另一个典型的例子便是中国古典文学。

中国古典文学承载着几千年来中华民族博大精深的传统文化,在汉译英中尤其具有举足轻重的地位。

然而,詹秀华(2010:69)表示,近年来重英语、轻汉语似乎已成了时尚,语文承受着沉重的外在压力。

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

豪, 因此, 龙也就成了中国、 中国人的代表。在中国历代王朝 , 皇室的象 征便是龙和凤 , 龙为王、 凤为后 。因此 , 所有一切与国王、 王室有关的事 物都令带有一个 字 , 龙 龙颜、 龙体 、 龙座等。而对于西方人而言 , 龙一 一个凶猛 的动物 , 最后都以被屠杀而告终。当在英文 的分类能帮助我们 更好 的理解词义 。但 当我们在 探讨词 汇语义 学时 , 般是邪恶的象征 , 尤其是女人 时, 总是贬义的。在英语词典中对此有明确 我们主要关注两种词义 , 即代 表该词在 实际语言学领 域 的意 义的 指称 中用龙来喻人 , 意义和指在使用过程中形成的价值观和 态度 , 即联想意义 。这 里 , 我们 的解释 , 若是把一妇人叫做龙 , 那是说凶狠 , 不招人喜欢。 将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行 比较和分析。 () 4 文化涵义在 目标语言中缺失的词汇。竹 , 笔直修长 , 四季常青 ,

寒冷干燥的西风是大家所不喜欢 的。它的到来让草枯叶黄 , 一片萧条。 因此 , 在词典中 , 西风指秋风 , 比喻衰退 , 消极的力量。所以, 除非西方人 理解中国人对东风 的感受 , 他们才能明白毛 主席的这句 : 东风压倒 西风。 同样 , 中国人也只有理解西方人对于东风西风的感受才能欣赏雪莱的《 西 风颂》 。在此诗中, 西风成 了力量和希望的象征 。这也不奇怪 , 对于英 国 人而言 , 西风是从西海岸刮来的 , 这是件美事。而东风就不那么好了是 因 为它是从内陆刮来的, 寒冷而又干燥 , 一如中国的西风。 () 3 文化涵义完 全不 同的词 。在 中国人看来 , 龙是神 圣而强大的 , 它不仅腾云驾雾又能呼风唤雨 。神话 中 , 龙也是 水界之王 , 自古时起 , 龙就被看作是我们先祖的化身 , 人们也 总以自己 为龙的传人 并引以为

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文作者:刘静来源:《校园英语·下旬》2017年第01期一、引言《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。

全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。

原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。

二、翻译方法和技巧中国传统文化源于黄河流域的平原地区,主要受到儒家思想的影响。

儒家思想的中心是追求“天人合一”的和谐社会,因此形成了汉语模糊性、感受性、整体性、和后遗性的特点。

英语发源于海洋型地理环境的西方文化,具备科学性、演绎性、前瞻性的特点。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。

常用的翻译方法有直译与意译、归化和异化,翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。

在文言文翻译时我们需灵活应用这些方法和技巧以译出上乘佳作。

三、汉英语言差异与翻译方法1.静态和动态。

“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也”中有多个实义动词,反映出汉语多用动词和动词短语的特点,表达呈动态倾向。

而英语句子结构严谨,一个句子只有一个谓语动词,其他含有动作意味的概念转化成非谓语动词以及名词、介词来表达。

因此核心词是“look forward”,其他的转化为非谓语动词形式。

另外“或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非谓语动词的翻译方法。

静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。

英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。

相反,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。

[重点]论英汉翻译中的视角转换

[重点]论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。

不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。

这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。

2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。

如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。

当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。

本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。

3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。

由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。

请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。

) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。

但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。

如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。

3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。

刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。

在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。

语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法

语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法

语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法第20卷第1期2010年3月t信阳农业高等专科学校JournalofXinyangAgriculturalCollegeV01.20No.1Mar.2010语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法李育青(河南师范大学新联学院,河南新乡453007)摘要:不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异,正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法,意译法,直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译.关键词:语言;词汇层面;英汉互译中图分类号~H059文献标识码:A文章编号:1008-4916(2010)01-0104-03 OntheproblemsandstrategiesoftranslationbetweenEnglishandChineseonvocabulary-lev elLIYu—qing(XiulianCollege,HenanNormalUniversity,Xinxiang453007,China)Abstract:Differencesandnon—equivalentsinvocabulary.1evelbringmuchdifficultytotranslationbetweenEnglishand Chinese.Therefore,onthebasisoflearningaboutthedifferentculturalbackgroundsbetween EnglishandChineselangua-gesandeo~ectlyunderstandingtheoriginalmeaning,suchstrategiesastransliteration,trans l iterationwithfilling-uptrans—lation,freetranslation,literaltranslation,andliteraltranslationwithfilling?uptranslationca nbeadopted.Keywords:language;vocabulary.1evel;translationbetweenEnglishandChinese美国当代翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)认为:"所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息.""最贴近"说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景下产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值.能对等的部分视为可译,不能对等的地方从理论上讲是不可译的.就翻译过程而言,译者的视角通常集中在词语,句子,段落,篇章这四个层面上,这是因为,双语的对等转换,不对等转换,跨层次转换主要集中在这些层面上."语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会生活的工具".英汉词汇的内涵极为丰富,在许多方面存在着不对等现象.限于篇幅,本文仅从词汇层面,即词素,词,词组来分析汉英互译中存在的问题及解决办法.1词素英语的可数名词有单数复数之别,汉语则没有,这就对英译汉造成了一定困难.因此,翻译时就必须以增词的方式来传达和表现这一含义,否则,就难以反映原文意义….例如:(1)Thelionisthekingofanimals.(狮子是百兽之王).(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(我看见一个个水泡从水下升起).(3)RepotsofnewSuccesseskeeppouringin.(捷报频传).英语单词是由一个个字母组成的,按其结构,单词又可分为简单词,派生词和复合词.而派生词中又有前缀和后缀之分.有些词看似派生词,实则简单词,如果区分不清,就容易造成对词义的误解.例如: Midwifeisthesecondwifeofamanwhomarriedthreetimes.其中的midwi~,看似派生词(mid.在英语里是一个前缀,表示"中间"的意思),实则简单词,意思是"接生员,助产士".这句话如果将其译为"助产士是一个结过三次婚的男子的第二个妻子"就难以达到原文中的幽默效果了.收稿日期:2009—11—13作者简介:李育青(1980.),女,河南新乡人,助教,研究方向:英汉对比104?李育青:语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法汉语的字是由笔画组成的.从形体上看可分为独体字和合体字.其中,合体字由几个部分组成.根据汉语形体特征而形成的一些句子在翻译时十分棘手,例如:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴.按其字面义可将其译为: ThemailwhohasbeenamonkcannotbeaBud.dha.Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.这样就使汉语的妙处完全丧失,因为人与曾合为"僧"字,人与弗合为"佛"字,女与卑合为"婢"字,女与又合为"奴"字,所有这些都是英文无法译出的.2词中国人说话较为笼统,英语国家人士说话则较为具体.我们常听有人说"喝酒去",而要把这句话译成英语就不那么容易了,这是因为,英语对酒的分类十分详细而明确:liquor,spirit这两个词指的是烈性酒,Mcohol指的是含酒精的酒,drink指软饮料,beer 指具体的啤酒,wine指果子酒或葡萄酒.因此,要译"喝酒去"可没有喝酒那么容易.同样,要把汉语的"车"译成英文也绝非易事.英语中人们会具体地说"totakeataxi","totakeacar","totakeatrain", "totakeabus",而不是"totakeavehicleorsomekind ofnspoIt".这就是为什么老外总是不理解中国人老爱说"喝酒""坐车"等的缘故j.在英汉互译中,不仅要译出词的字面义,而且还要准确译出其深层的文化内涵.英汉词汇的差异首先体现在"词汇空缺"上.英语中许多词在汉语中存在着词汇或词义空缺,例如,英语中的hippies,yup- pies,cowboy,counterculture,我们如果把它们分别译作"嬉皮士,雅皮士,牛仔,反主流文化",是不能完全表达英语词义的全部外延和内涵的.同样,汉语中的"饺子"这种食物词,在英语中是难以找到相对应的概念的,把它译成"dumpling"和"ravioli",也是不得已而为之.因为"dumpling"是"汤团,团子","ravioli"指的是"有陷的小包子",它们与真正意义的"饺子" 是有所不同的.再如,中国女性习惯穿的"旗袍",以及"麻将""气功"等,在英语中也都没有完全相对应的词,所以,翻译起来十分困难.3词组英汉词语之间存在着巨大差异,特别是那些沿袭已久,约定俗成的英汉词语,字里行间浸润着英汉民族特有的文化蕴涵.例如,英语中的AmericanDream (美国梦),指美国标榜的立国精神,即人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性的健美照; beefcake(牛肉蛋糕),指男性的健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;PinkLady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等.同样,汉语中也有一些独具民族特色的词语,如"钻空子""敲竹杠""穿小鞋""走过场""四合院""坐月子""打工仔""盲流"等,它们与博大精深的中国传统文化有着千丝万缕的联系.虽然绝大多数中国读者都能理解,但却难以找到最贴切的英语习语来表达J.中国人习惯于讲"笑掉大牙",英美人士则说"laughoffone'Shead";中国人批评人"不尽举手之劳",而英美人士则抱怨"notliftafingertohelp";汉语说"害红眼病",英语说"green.eyed";汉语中的"老黄牛""小绵羊"不会给英美人带来"任劳任怨" 和"顺从听话"的联想;而英语中的bear和lizard也不会在中国人心中唤起"怒气冲冲"和"油头粉面"的形象.英语中有些数词在汉语中是可以等值翻译的,但也有不少数词在汉译中为符合汉语的表达习惯而不能等值翻译,或者完全不译.例如,将"at sixesandsevens"译为"乱七八糟";将"onsecond thought"译为"再三考虑";将"byone'Sandtwo's"译为"三三两两".又如,汉语中的"雨后春笋""多如牛毛""挥金如土"在英语中与之相接近的词是"springuplikemushrooms(蘑菇)","asplentifulas blackberries(黑莓)","spendmoneylikewater (水)".再如,汉语中的"自由恋爱"意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的"freelove"则是"泛爱,滥爱"之意,指未经合法结婚的自由同居.英语中的"blueroom"实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是"蓝色房问".另外,汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,而且更具有除字面义外的引申义,比喻义.例如,"刻舟求剑",若简单地照其字面义将其译成"tocarvetheboat inordertosearchforthelostsword",不仅失去了原文的音韵美,更重要的是会让读者不知所云,因为这种译法不具备汉语的文化内核,也无法引起读者共鸣. 同一事物在不同文化里可以包含不同价值,引起不同联想,具有不同内涵.例如,汉语中的"狗"常带有"令人讨厌,卑鄙"等贬义,如"走狗""狗奴才""狼心狗肺"狗腿子(1ackey),狗崽子(sonofbitch),狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesper-】05?第2O卷第1期信阳农业高等专科学校2010年3月ate),狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutter decentlanguage)等.而西方人对"dog"却情有独钟,认为dog是人的忠实朋友,表示"忠实""友好""可爱"等意,将它视为宠物,倍加爱护.例如:loveme, lovemydog(爱屋及乌),t0pdog/luckydog(幸运儿)等.4英汉词汇的翻译方法4.1音译法或音译加注法英译汉:talkshow(脱口秀),marathon(马拉松),sauna(桑拿浴,芬兰式的一种蒸汽浴)等.汉译英:磕头(Kowtow),胡同(hutong),粽子( Zongzi,madeofglutinousrice),阴阳(YingandY ang, oppositeprinciplesorforcesexistinginnatureandhu—manaffairs),风水(fengshui,traditionalChineseprac- ticeofdeterminingthelocationofahouse,tomb,etc. supposedtohaveavitalbearingonthefortuneofafami—ly,owner,user,etc.)另外,近年来,我国高等教育办学模式中出现的"独立学院"一词,可将其译为:"DuLi XueYuan(independentlyruncollege,financiallysup—portedbynongovernmentalfactorsandacademicallyand administrativelycushionedbyfamousuniversities).99 4.2直译法例如:whitecollar一(白领)等.直译法可用于具有中国特色的政治和经济方面的词汇,如"四人帮gangoffour","宏观调控体系macroeconomiccontrol system".很多技术性词汇也可采用这种翻译方法. 如"menu菜单(计算机用语)","hardware,software 硬,软件","download下载"等.4.3意译法例如,有人将天津有名的"狗不理"包子译为"dogwon'tleave"."dogwon'tleave"译出了原词所蕴含的意义:狗不离包子,自然也就不理主人了,任主人如何唤它,头也不回.如此翻译生动,形象.4.4直译与加注相结合例如,中文的"四合院",在翻译时就必须加注106?释:"traditionalsingle-storyhouseswithrowsofrooms aroundthe4sidesofacourtyard",只有这样外国读者才能正确理解其义.再如"三顾茅庐",将其翻译为"makethreecallsatthethatchedcottage.repeatedly requestsb.totakeuparesponsiblepost"应是理想的选择.英语习语的翻译也存在着这种情况.例如"to carrycoalstoNewcastle"的翻译.如果仅仅把它翻译为"运煤到纽卡索,多此一举"是不够的,因为这里虽然已加上了"多此一举"用来揭示前半部比喻的含义,但读者对"纽卡索"还是不能理解,必须加注,说明"纽卡索"是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事L6].4.5代换法对英汉互译中的非对应词汇或短语,与其意义相同的部分,可使用文化代换法进行翻译,尤其是习语,例如,雨后春笋,可用英语中已有的习语:togrowlike mushroom来翻译.又如爱屋及乌,可用英语中已有的习语:Loveme,lovemydog来翻译.还有"alionintheway可"译为"拦路虎";"drinklikeafish"可译为"牛饮";"theappleofone'seye"可译为"掌上明珠";"adrownedcat"可译为"落汤鸡".参考文献:[1]MonaBaker./notherwords:Acoursebook011translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.[3]蔡军.英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法[J].郑州航空工业管理学院,2007(2):41-42.[43靳瑞华.从词汇空缺的角度看可译的相对性[J].聊城大学学报,2oo4(5):63-64.[5]孙力.汉英语言词汇空缺现象的文化因素及翻译对策[J]. 鞍山科技大学,2007(1)71-73.[6]陈晓峰,罗丹丹.英汉互译中的词汇不对等及对策[J].郑州航空工业管理学院,2007(5):38-39.(编辑:刘彩霞)。

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。

在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。

本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。

关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。

英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。

汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。

但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。

人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。

解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。

实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。

二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。

一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。

事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。

所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。

需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。

汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例

- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。

基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。

【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。

在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。

由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。

一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。

一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。

在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。

例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。

我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。

汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。

同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。

因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。

2.汉英语言文化的习惯差异。

人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。

在汉语中,红色的文化意义多为褒义。

人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。

与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。

与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。

对于red 的贬义在英语中非常多。

英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。

3.汉英语言文化的价值观差异。

每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。

中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

1902022年01期总第597期ENGLISH ON CAMPUS中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究摘 要:概念隐喻存在于日常生活中,在文学作品中也以创新的方式呈现。

本文选取中国文学代表作《红楼梦》以及鲁迅小说,采用汉英平行语料库筛选出的语料, 对汉语文学作品中出现的“水”的概念隐喻及其英译进行研究。

关键词:中国文学作品;水;概念隐喻;英译作者简介:信达,江苏师范大学科文学院。

一、引言隐喻在传统意义上是一种修辞手段,是一种特殊的语言表达方式。

1980年,Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐喻是人类语言和思维中的普遍现象,并不仅仅存在于语言中,而是存在于我们的日常生活中和我们的思维中。

认知语言学的体验观认为 :人类的范畴、概念和心智是基于身体经验的 ,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系等的感知而逐步形成 ,归根结底 ,认知、意义是基于身体经验的。

实际上,隐喻不仅广泛用于人们的日常生活,还频繁地用在文学作品当中,文学隐喻是日常隐喻的延伸。

日常隐喻的特点是包含上千上万个跨域映射的巨大系统,这个系统同样也被用于文学隐喻。

水不仅是人类赖以生存的物质基础, 而且是人类的精神寄托,水既满足了人类共同的认知体验基础,又在不同文化中承载了不同的文化含义。

以汉语中的“水”隐喻为例,“水”是人类生命的源泉等,这和英语中的“水”隐喻具有共同的根基。

因此,当汉语文学作品的“水”隐喻被译成英文具有一定的研究价值。

本文试图考察以下几个问题:1.中国文学作品中, 作者用“水”隐喻哪些事物?2.汉语中的“水”的隐喻在英译本中是否有对应的概念隐喻?3.当汉语中的“水”隐喻和英语中“水”隐喻源域不同时,英译本怎样翻译更有助于读者理解?本文的语料来自绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库和鲁迅小说汉英平行语料库。

二、“水”隐喻的研究现状关于“水”的隐喻,已经有相当一部分学者进行了不同程度的研究。

形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档

形合意合的差异与翻译技巧教学翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。

美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。

在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。

因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。

1形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。

形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。

下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。

王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理解当代中国汉英翻译
当代中国汉英翻译是指在当今中国社会中进行的汉语到英语的翻译活动。

随着中国的崛起和国际交流的增加,汉英翻译在中国的重要性也越来越大。

当代中国汉英翻译的目标是准确传达汉语原文的意思和信息,同时保持语言的自然流畅。

翻译者需要具备良好的汉语和英语语言能力,以及对两种文化的深入理解。

他们需要熟悉各种领域的专业术语和常用表达,以确保翻译的准确性和专业性。

在当代中国,汉英翻译的应用领域非常广泛。

它涵盖了政治、经济、文化、科技、法律等各个领域。

政府机构、企事业单位、媒体、学术机构等都需要汉英翻译服务来进行国际交流和合作。

同时,随着中国文化的国际传播,文学作品、电影、音乐等也需要进行汉英翻译。

当代中国汉英翻译面临一些挑战。

首先,汉语和英语是两种完全不同的语言,它们的语法、词汇和表达方式都有很大差异。

因此,翻译者需要充分理解原文的意思,并找到合适的英语表达方式。

其次,一些文化差异也会对翻译造成困扰。

翻译者需要了解两种文化的背景和价值观,以确保翻译的准确性和适应性。

总之,当代中国汉英翻译是一个复杂而重要的任务。

它不仅需要翻译者具备良好的语言能力和专业知识,还需要他们对两种文化有深入的理解。

只有这样,才能实现汉英翻译的准确性和有效性。

相关文档
最新文档