从关联理论看英式幽默话语的翻译

合集下载

关联理论视域下《唐顿庄园》言语幽默的生成机制

关联理论视域下《唐顿庄园》言语幽默的生成机制

《关联理论视域下《唐顿庄园》言语幽默的生成机制》摘要:文章以语用学中的关联理论为理论框架,并结合《唐顿庄园》中出现的幽默言语,阐释幽默言语的认知理解过程及其生成机制,Liverpool on the 15th, so shell be here the day before the wedding.,looking forward to seeing your mother again. When Im with her, Im reminded of the virtues of the English.耿艺源摘要:作为日常交际中频繁出现的语言形式,幽默言语能够让交际锦上添花。

关联理论中提出的认知语境、关联性和最大关联最佳关联等概念能够很好地诠释幽默。

通过选取《唐顿庄园》的中的言语幽默为语料,并在关联理论的照关下,从认知语境的差异和最大关联最佳关联之间的反差两个方面分析幽默言语的生成机制。

关键词:关联理论;幽默言语;《唐顿庄园》一、引言“幽默”最早可以回溯到古籍《楚辞·九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,意为一片沉静,万籁俱寂。

而现代意义上的“幽默”则是在二十世纪20年代林语堂由“humor”音译而成。

从表现方式上看,幽默可分为言语幽默和非言语幽默(情景幽默)两大类型。

目前,国内外学者对言语幽默的研究大致可分两类,一类是从语言自身结构出发研究,从语音、词汇、语法和语义等层面探讨构成幽默言语的要素;另一类是从语用认知角度着手,从合作原则、预设原则、概念整合和最佳新奇假设等角度来探讨言语幽默成因。

文章以语用学中的关联理论为理论框架,并结合《唐顿庄园》中出现的幽默言语,阐释幽默言语的认知理解过程及其生成机制。

二、关联理论20世纪80年代,英国学者斯铂泊和法国学者威尔森在格莱斯的会话含意理论基础上,发表著作Relevance: Communication and Cognition,首次提出关联理论的概念,从认知心理学的角度出发描述了翻译过程中的动态性,并阐释了语用认知和语言形式之间的相互关系,在认知心理学和语言学界产生了强烈反响。

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译作者:米荣来源:《学园》2014年第31期【摘要】本文通过对关联理论和关联翻译理论进行介绍,运用关联翻译理论框架,结合美剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译个案,试图从关联翻译理论视角解读幽默言语的翻译,并在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,尝试提出幽默言语翻译的有效方法。

【关键词】关联翻译理论幽默言语翻译方法【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)31-0091-02情景喜剧是当代幽默言语表达的重要方式之一,其最终目的是给观众带来欢乐。

美国情景喜剧《生活大爆炸》以美国著名学府加州理工学院为故事背景,讲述了四个在学院工作的科学天才的生活趣事。

本文拟从关联翻译理论角度分析该剧中幽默的言语翻译。

幽默言语是指用语言方式表达的幽默。

提起关联翻译理论就不得不提到关联理论。

关联理论由Sperber和Wilson于1986年在其著作《关联性:交际与认知》中提出的。

关联理论里最核心的概念是关联性,它被认为是从输出到认知的过程。

他们的学生格特在其博士论文《关联和翻译:认知与语境》中发展了关联理论。

他提出了关联翻译理论,即关联理论翻译观。

格特认为翻译跟其他交际活动一样是旨在达到最佳关联的语言解释性应用。

关联性允许读者通过最小的处理努力,达到最大的语境效果。

幽默言语翻译与一般翻译在本质上是相同的。

幽默言语翻译的本质包含三个方面:(1)幽默言语翻译是一个明示—推理的交际行为。

(2)幽默言语翻译的过程是译者在源语认知语境与目标语语境间寻求最佳关联性的过程。

(3)幽默言语翻译是语际间的阐释性运用。

从关联理论的角度来看,幽默言语翻译的首要原则是最佳关联性的传递。

格特提出的关联翻译理论认为翻译是双重明示推理的过程,译者的主要任务是寻求最佳关联,使作者的意图与听众的期待相符合。

翻译的关联过程是一个三方互动的、认知和推理的交际过程。

译者在其中扮演了说话人和听话人两个角色。

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译
刻画鲜明的人物形象是小说的中心任务之一。人物语言在小说中是性格化了的语言,它对表现人物性格,塑造人物形象有非常重要的作用。翻译是两种语言之间的转换。通过对人物对话的理解,译语读者能否解读和原语一致的人物形象,直接影响着译文的翻译质量。中国古典名著《红楼梦》中的人物语言没有脱离他们自己的身份。王熙风是《红楼梦》中个性明显的重要人物,历来受到学者的关注。本文以系统功能语言学的三大纯理功能之一
4.学位论文李柳媛从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本2007
在当代翻译研究中,文学翻译己不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。本文尝试从德国功能主义翻译理论出发,运用其核心理论目的论对两文学译本进行翻译批评,论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。文章介绍和分析了构成功能主义翻译理论的主要理论和原则,将其运用到林语堂的著名英文原著小说Moment in Peking的两个权威中译本的对比分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行评价。
在维也纳大学翻译传译学系任教的玛丽·斯内尔.霍尔比在她的《翻译研究的综合方法》一书中借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式塔整体理论及场景.框架语义学等理论倡导翻译研究的综合方法。斯内尔.霍尔比认为翻译研究的对象不应局限于文学文本,还应包括一般语言文本和特殊语言文本。
1.学位论文朱敬博社会符号学与文学翻译中的意义再现2008
现代语言学及其相关学科的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语,寻求翻译中的等值。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读笑话是社交交往中最常见的言语幽默形式之一,其具有信息交流、情感表达和社交功能。

本文从关联理论视角出发,探讨英语笑话中的联想、转换和植入等相互关联的语言技巧及其解读。

一、概述关联理论是认知语言学中的一种理论,提出了言语结构中的信息交互机制。

该理论认为语言是由各种信息之间的关联所构成,人们在交流过程中不仅仅是传递信息,而是建立一个不断关联和转换的信息网络。

而英语笑话中的幽默正是基于此理论而展现的。

二、联想联想是笑话中常见的语言技巧之一,指的是利用语音、形象、场景、情境等将不相关的信息连接起来的过程。

例如:Why did the chicken cross the road?To get to the other side.这个常见的笑话,通过让听众联想“过马路”和“去另一边”这两个不相关的信息,达到幽默的效果。

再比如:这个笑话将“数学书”和“问题”这两个信息联系起来,让听众在暗示中理解这个玩笑的点。

三、转换转换是在联想的基础上,通过对信息概念、语言结构的跨越性转换,使原本的句子产生变化并有趣地发挥作用。

比如:这个笑话的幽默在于利用了“柿子变红”和“因为它看到沙拉酱而变红”两个完全不同的信息概念,通过转换了解锁了这个笑话的幽默。

还有这个经典的玩笑:这条玩笑首先让人眉头紧锁,但在智商起高的听众反应过来后,笑话的落幕变得更好笑了–因为它的双关语调。

四、植入植入是指在某个句子中加入意料之外的信息,从而让原本无意味的信息产生意义的过程。

比如:这个笑话通过在纸巾上加入“舞蹈”的概念,使得整个句子变得有趣和好笑,达到了植入信息的目的。

这个笑话通过将“小吃店里的芝士”与“是不是别人的”这两个概念结合在一起,定义了一个新的词:“Nacho cheese” ,令听众在短短的几个词中获得了挖掘信息的感觉。

总之,英语笑话在语言表达中运用了丰富的技巧,最终达到了娱乐、信息交流和社交的目的。

从关联理论看英语幽默的翻译_邓云丽

从关联理论看英语幽默的翻译_邓云丽

第45卷第2期江西师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.45No.2 2012年4月Journal of Jiangxi Normal University(Social Sciences)Apr.2012从关联理论看英语幽默的翻译邓云丽(江西师范大学国际教育学院,江西南昌330027)摘要:幽默言语不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息、实现交际。

然而,在跨文化交际中,幽默的民族性、文化性等方面的差异常常让译者们一筹莫展,构成了幽默翻译的巨大障碍。

从关联理论的角度出发,探讨幽默制笑原理及其翻译策略,以促进其成功地传递交际信息,发挥最大限度的跨文化交际功能。

关键词:幽默;关联理论;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-579(2012)02-0130-04On the Translation of English Humorous Speech from thePerspective of Relevance TheoryDENG Yunli(School of Inter-cultural Studies,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi330027,China)Abstract:Humorous speech can not only make people laugh out of funny but also realize communi-cation.However,in the process of intercultural communication,translators are facing the obstacle re-sulted from the differences between different peoples and cultures,which make it difficult for them to fulfill the task of translating humorous speech.The author intends to discuss the mechanism of hu-morous speech and its translation strategies from the perspective of Relevance Theory to realize suc-cessful transfer tand communication.Key words:humorous speech;relevance theory;translation strategy“幽默”是一个外来词,其来源是英语中“HUMOR”。

从关联理论看英语幽默的翻译

从关联理论看英语幽默的翻译
的翻译有助于英语学习者更好地理解幽默这一独特的文化现象 。


关联理论与幽默 的制笑
对于幽默的研究古来有之 , 如从 心理 学和社会学 的角度对其进行研究 。但在语言学领域 , 言语 幽默进行 系统 的研 对
On t e Tr n lto fEn l h Hu h a sa in o gi mo o sS e c r m h s r u p e h fo t e
Pe s e tv nc e r
DENG n i Yu l
第4 5卷第 2期
21 0 2年 4月
江西师范大学学报 ( 哲学社会科学版 )
Ju l f inx N r a U i r t( oil c ne) oma o agi om l n esy Sca Si cs J v i e
Vo . 5 No 2 14 . Apr 2 2 . 01
mo o s s e c n s t n l t n s ae i sf m h e s e t e o lv n e T e r e l e S C r u p e h a d i a s i t t ge o t e p rp ci fRee a c h oy t r ai U — t r ao r r v o z c s f l r n fr tn o e su a se d c mmu ia in t a nc t . o
语堂先生 , 他认为 , ‘ U R’ “ H MO 本不可译 , 唯有译音 办法 ” 。他之所 以选用 “ “ 二 字翻译 “ U R , 因为“ 善 幽” 默” H MO ” 是 凡
于幽默的人 , 其谐趣必愈 ‘ ’ , 幽 隐 而善于鉴赏幽默的人 , 其赏析尤在 内心静 ‘ ’ 默 的领会 , 大有不 可与外人道 之滋味 , 与粗

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术论委婉语与国际商务谈判简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《老人与海》中的系列意象探究从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”论中美广告中所反映的文化价值观差异英汉化妆品说明书对比及汉译策略Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the RyeA Comparison of the English Color TermsComparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions从精神分析法解读《追风筝的人》的主题剖析简•爱性格的弱点寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默英汉社交称谓语的对比研究元认知策略在高中英语写作教学中的运用从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征苔丝悲剧原因探究从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因《红字》中替罪羊形象的分析论英语课堂有效提问的策略《呼啸山庄》中哥特式风格的表现中国特色词汇及其翻译《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读《劝导》中安妮•艾略特的道德判断论惠特曼的战争诗歌A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation英汉谚语特征对比分析英汉双语词典中的语用信息解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响美国影视剧中的俚语翻译培养元认知策略, 提高学生自主学习能力从目的论角度看公司网页误译语境视角下的“吃”字翻译研究On the Female Initiation Theme in Little Women法国大革命对《西风颂》创作的影响功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题形合与意合对比研究及翻译策略商务交际中you-attitude的语用功能探讨中美商务谈判中恭维语的分析《苏菲的选择》中的人性分析礼貌原则在商贸信函中的应用中西节日的对比研究Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究聊天室中网络英语缩略词浅析交际教学法在初中英语语法教学中的运用《飘》中生态女性意识的研究论《呼啸山庄》中的象征主义运用Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola分析《简爱》和《名利场》中的女性主义公共标识翻译的跨文化语用学研究对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究主位推进模式在语篇翻译中的应用顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)自然与自由之子--新女性戴茜米勒Dickens’ Humanitarianism in The Two CitiesA Research on Unive rsity Students’ L Learning Motivation从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义专有名词普通化国际商务谈判技巧与策略初探Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication PerspectivesForeign Publicity Translation论杰伊·盖茨比的悲剧中式英语成因之分析A Comparison of the English Color Terms中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧论小学英语教学中学习动机促进法英汉白色词的文化象征意义及翻译跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法海明威《雨中猫》的文体分析电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析礼貌策略在国际商务谈判中的运用论中西饮食文化的差异中英文求职信中言语行为对比分析情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施A Tentative Probe into the“Three Beauties” Principle in Classical Chinese Poetry Translation生态哲人约翰•斯坦贝克高中英语任务型语法教学初探Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies中美文化视野中对个人主义的认同差异A Study of Cultural Presupposition in Idioms英语写作中的母语迁移作用及教学启示寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默朗读在中学英语教学中的作用关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯论叶芝的写作风格浅析英语委婉语的应用领域论《喜福会》中中美文化的冲突与融合从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义中美两国家庭文化差异一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny浅析英语广播新闻的语言特色On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习中美广告创意的文化差异性研究小说《黑猫》中双重人格东西方文化中团队意识的差别《弗兰肯斯坦》的悲剧性论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象游戏在小学英语词汇学习中的运用On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web世界经济危机影响下东莞企业的现状从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象论《围城》中的语码转换英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例论中西文化中家庭观念的差异语结与英语长句的翻译英语国家姓氏文化研究从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译王尔德戏剧作品中的道德观控制学对英语家教影响的实证分析从好莱坞电影看美国的文化霸权《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫的形象分析剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界商务英语交流中委婉语的语用功能研究儿童本位主义在儿童文学翻译中的应用—《哈克贝利费恩历险记》两种译本的对比分析试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策中美企业并购中的文化整合分析反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象《愤怒的葡萄》中的圣经原型国际商务中的跨文化沟通爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)论《小妇人》的叙事技巧英国文化中的非语言交际的研究从《金银岛》看英国人的冒险精神海明威《太阳照样升起》中的象征主义Humor and Violation of the Cooperative Principle中英称谓语的文化差异及其翻译苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析《了不起的盖茨比》中女性形象分析称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究海明威的女性主义思想浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用A Comparison of the English Color Terms从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧探析《愤怒的葡萄》中人性的力量模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性《小妇人》中四姐妹的命运目的论视角下《瓦尔登湖》两个中文译本的分析从文化角度看林语堂的《吾国与吾民》英语词汇学习策略探析网络资源在听力自主学习中的作用研究英语广告中双关语的运用及其翻译研究论人性自私在《呼啸山庄》中的体现《紫色》的妇女主义解读汉英语序对比浅析《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比透过七夕和情人节看中西文化差异老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析论《宠儿》中社区与逃离的关系《印度之行》的象征主义分析论合作语言学习在英语精读课上的应用对大学课程中“旅游英语”的教材分析《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象《林湖重游》中的静态美分析英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析论《哈利波特与魔法石》中的二重世界浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色An Analysis of Y outh Subculture through the Movie--Trainspotting《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观“红”、“黄”汉英联想意义对比研究高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析中英爱情隐喻的对比研究浅析《小王子》的象征与哲学功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例Study on Characteristics of American Black English from Social PerspectivesThe Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译论《海的女儿》的女性自我价值主题中西商务谈判风格差异的文化渊源。

外文译文sent

外文译文sent

成都理工大学学生毕业设计(论文)外文译文学生姓名:张露学号:200811010418 专业名称:英语译文标题(中英文):Relevance Theory, Humour, and the Narrative Structureof Humorous Novéis《关联理论,幽默以及幽默小说的叙事结构》译文出处:Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13指导教师审阅签名:(2000): 95-106外文译文正文:关联理论,幽默以及幽默小说的叙事结构摘要近来把关联理论应用进幽默言语(笑话)的研究工作以努力达到最大语境效果过程的要求增加为特点。

然而,这种增加的要求尤其对解决这类幽默话语中的不一致性有所限制。

因为句子越长,幽默语句就更为复杂,并且不一致性的解决过程主要依赖于文字描绘中使用强烈含义的内部连贯性和叙述者对阅读者百科知识要求的外部一致性。

使这些研究工作特色化并使其看起来对幽默持久产生具有必要性的强烈含义使用可能解释幽默言语是直观的并且不约而同地被认为是第三类文学。

因为根据关联理论,好的文学的特点是从根本上有弱含义使用的语境效果的复杂性和多样性。

1.引言现在看来与奥斯丁和格莱斯最初的把文学作为一种语言的寄生应用的观点相反,大家接受把文学作品归类成涉及某些在交流产生和接受的精神过程的复杂交流行为。

因此,复杂交流对语用学的见解尤其是关联理论具有开放性。

例如,阿德里安·皮尔金顿今日写到:诗人(和小说家和剧作家)可能花大量时间来确保正确的词放在正确的顺序位置上。

他们之所以花这个功夫,是因为他们要传达的思想是极其丰富和微妙的。

只有通过了关联理论提供了一种集中不同程度的优势和劣势的假设复杂的思想动态,交互与其他套的假设上线,正义得到伸张的复杂性理论方法可传达的想法。

正如我一直认为在别处......文学性的概念可能更令人满意的定义精神交涉和心理过程,具体这里描述的关联理论分析][通过,比文本语言特性(1996:160)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年5月刊61语言研究一、引言英国人似乎并不以幽默著称,其民族性格主要表现为含蓄、内敛、保守、刻板。然而,英国人并不乏幽默感,而且其幽默感有着显著的特点,较美式幽默而言更加复杂,也更能展现语言的魅力。但正是由于这种复杂的文化内涵和高超的语言艺术,译者很难做到使目的语接受者获得与原语接受者相同的对幽默风格的艺术感受。本文基于Sperber和Wilson在1986年所提出的关联理论(Relevance Theory)和“关联域”(Register of Relevance)的思维模式,从认知的角度对英国BBC电视台推出的英剧《神探夏洛克》中的英式幽默话语翻译作一粗浅的评析,旨在证明关联理论对英式幽默话语翻译的解释力,并探讨如何在翻译过程中获取最佳关联性,从而最大程度地避免文化亏损,再现原语的幽默效果。二、理论回顾1. 关联理论与关联翻译理论关联理论是Sperber和Wilson在语用学相关原则基础上提出的有关话语理解的理论。该理论强调“在语境中理解语言”。该理论的提出,基于以下假设:1.每一句话都可能有多种理解,这些都共存于同一个言语编码中;2.并不是所有的理解都为听话人所想到,有一些要付出更大的努力;3.听话人只是以单一的、一般的标准对各种理解进行评估;4.这个标准足以排除其他的,而只认定一种理解为合适的[1](P44)。Wilson这里所说的标准就

是关联性。Sperber和Wilson认为人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的

即人类是生物共同体的普通公民,而不是大自然的主宰和凌驾于其他所有物种之上的“大地的主人”。而“容颜篇”,正也体现了这样一种物种平等的观点,这从其叙事方法上便可看出。影片在叙述上注重故事化和拟人化,这除了增加趣味性、可看性以便观众接受之外,还体现了平等的观点,因为物种平等,画面里的植物、动物,都像是人一样,有情感、有它们的社会关系、有它们的语言,所以介绍给观众的时候,把它们放在和人平等的位置,将之表现在叙述上,便是故事化和拟人化。以解说词为例,“潮水退去后,泥滩里的另一种居民活跃起来。雄性招潮蟹忙着梳洗打扮,然后高高地挥舞大鳌,展示着自己的力量。雌蟹是物质主义新娘,对洞房很是挑剔。它要先后视察一百多个洞穴,才会根据住房情况确定新郎的人选。这只雄蟹的新房看来没有达到婚姻的标准”,这是红树林部分的解说词,在用词方面,“居民”“梳洗打扮”“物质主义新娘”“婚姻”“高高地挥舞着大鳌”等,都说明招潮蟹被放在和人一样的平等位置里叙述,体现了这种动物和有趣可爱和创作者对它们的友好与尊重。要让纪录片达到高度的艺术性和美学价值,以使观众产生心灵震撼,从而达到李义山编导所说的希望这些美丽能够使人们减少一些对森林的破坏的目的,背景音乐是十分重要的。“影视是视听的艺术。”影视艺术的声响可以产生本质上是诗意的新的艺术形式,大大拓展了影视艺术的空间和表现力,渲染情绪气氛,引发观众的联想向更深的审美层次转化。[3]即便《森

林之歌》经费紧张,但总导演陈晓卿仍然想办法请专人创作了《森林之歌》的主题曲和配乐,这首主题曲优雅清新,其余配乐亦优美动听,与精美的画面相结合,产生了极大的艺术感染力。这无疑对影片中关于生态文明的转播起到了重要作用。综上所述,《森林之歌》这部填补了我国在大型自然类纪录片方面的空白的作品,在影片内容、艺术技巧等方面均体现了生态文明的观点,并对其进行积极倡导。作为我国第一部自然生态纪录片,它是较为成功的。虽然它与国外的同类纪录片相比,依然存在很多问题,我国自然生态纪录片的发展仍存在很多限制因素。然而,目前我国的纪录片制作在生态传播发展道路中,积极探索自己的经验,初步形成了具有中国特色,符合国情的创作体系。相信有《森林之歌》这个良好的开头,我国今后还会产生更加优秀的自然生态纪录片。

从关联理论看英式幽默话语的翻译——以英剧《神探夏洛克》为例刘一鸣 西安电子科技大学人文学院 摘 要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示—推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。关键词:关联理论 幽默话语 交际意图 神探夏洛克

参考文献:[1][3] 蒋文雯.中国生态电视纪录片特点与中国经验.青年记者,2009年12月.[2] 百度百科.生态文明.http://baike.baidu.com/view/1206781.htm.[4]蒋韡薇.一个国家的森林版图.中国青年报,2007年12月.2012年5月刊62

关联性和获得最佳的关联效果[2](P40)。因此,语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。人们认知活动的目的就是在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果,从而达到最大关联。但在语言交际活动中,人们期待的是获取话语和语境之间的最佳关联(optimal relevance),并通过推理推断出语境暗含,最终取得最佳的语境效果。Sperber和Wilson的学生E. Gutt依据这一理论的核心思想——最佳关联,从语用学角度对翻译进行了研究,提出了关联翻译理论。其基本论点是:关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。关联性越强,处理努力越小,语境效果越大。Gutt认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译过程中,译者在了解原文作者的意图之后,要努力做到使原文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。[3](P3)”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。英国人以幽默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](P57)。关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示—推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示—推理”的过程中。由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示—推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”[5](P8)。然而,由于文化显现的复杂性和认知环境的差别性,有时需要译者在原语信息意图和交际意图间作出取舍。在二者不能两全的情况下,应首先保证交际意图的实现,尽可能使目的语接受者获得与原语接受者同样的快乐信息。三、幽默话语翻译的策略及方法尽管英式幽默话语有着显著的特点,东西方民族思维存在着差异,在幽默话语的翻译中难免存在各种各样的障碍。然而,关联理论的翻译观是动态的,在关联理论的指导下对幽默话语的翻译也是相对灵活的。无论采取何种翻译策略及方法,只要能传递出原语的交际意图,实现交际功能,达到语用对等,即为成功的翻译。Gutt在关联理论框架下提出了直接翻译和间接翻译两大翻译策略,本文拟将这两大策略作为英式幽默话语翻译的基本策略,以当前热播的英剧《神探夏洛克》中的幽默话语为语料进行分析,探讨具体翻译策略及方法的选取和运用。1. 直接翻译直接翻译基于语言特征的相似性,译者在翻译幽默话语过程中,要极力保留原语的交际线索和风格。根据直译策略,我们可以采取契合译法、加注译法等翻译方法。(1)契合译法契合译法,即在幽默话语的翻译过程中,幽默效果可以通过对等转换的方式获得。该译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉两种语言在各层面上的相似性使之成为可能;另一方面,它又要求译者在两种语言和文化上有很深的造诣。例1. Sherlock: I’m trying to think. Anderson, face the other way. You’re pulling me off.译文:夏洛克:我在思考。安德森,转过脸去,你碍着我了。例2. --- Anderson: So what? --- Sherlock: Anderson, don’t talk out loud. You lower the IQ of the whole street.译文:--- 安德森:那又如何? --- 夏洛克:安德森,闭嘴。整条街的智商都被你拉低了。英式幽默中不乏嘲讽,但话语中往往留有余地,体现出其古怪而持重的岛国文化。这两段对白都表现出夏洛克对安德森的反感,但他没有像美国人那样直白地指责或谩骂,而是以委曲含蓄的方式表达了对对方的厌恶之情,完全没有粗俗低级之气,反倒增强了语言的趣味性,让人不禁莞尔。就话语本身来说,目的语读者不需花费太多的处理努力,因此运用契合译法即可实现最佳关联。(2)加注译法加注译法是一种非常重要的补偿性翻译方法。有些幽默话语在原语文化中具有特殊的文化内涵,并且在该语境中有交际意图功能上的相关,翻译时应采用加注释的方法对其附加的文化信息进行说明,保证幽默效果的实现和传达。例3. --- Criminal suspect: You’re like Laurel and bloody Hardy, you two! What’s going on? --- Watson: Actually, I think we’ve got what we came for. Excuse us.译文:--- 犯罪嫌疑人:你俩像劳拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:劳拉和哈代是世界喜剧电影史上最出名的二人组合) --- 华生:我想我们大功告成了,失陪。夏洛克和华生经常在破案时配合默契,合作无间。这一回,夏洛克假扮成摄影师与华生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情况下对其进行采访。两个人你一言我一语,表现夸张,趣味十足,令嫌疑人一头雾水,反倒觉得两人像劳拉和哈代一样滑稽。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境和期待视野,对劳拉和哈代这一文化信息添加注释。否则,目的与接受者将无法获得额外语境效果的补偿,即严重影响原语的幽默效果。但是,加

相关文档
最新文档