草婴

合集下载

战争与和平全译本

战争与和平全译本

战争与和平全译本
《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说,也是其代表作。

以下是一些关于《战争与和平》全译本的信息:
1. 草婴译本:草婴是中国著名的翻译家,他的译本被认为是《战争与和平》的经典译本之一。

草婴的翻译准确、流畅,深受读者喜爱。

2. 刘辽逸译本:刘辽逸是一位资深的翻译家,他的译本在翻译质量和文学风格上也备受赞誉。

3. 高植译本:高植是中国著名的翻译家,他的译本以其精湛的翻译技巧和对原文的深刻理解而闻名。

4. 其他译本:除了以上提到的译本,还有一些其他翻译家的译本可供选择。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越‎。

(可惜由于草婴‎先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十‎年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜‎》-- 草婴《安娜卡列尼娜‎》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都‎是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄‎弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮‎辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小‎说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇‎》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼‎成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79‎年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越‎。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越‎《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台‎》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短‎篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六‎种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人‎民文学版。

青草国的鹅阅读考试题及答案

青草国的鹅阅读考试题及答案

《青草国的鹅》 汤汤 阅读试题 《青草国的鹅》讲述的是10岁的小女孩草樱突然受到大白鹅的攻击,这个一心想咬草樱一口的鹅来自青草之国,她要唤醒草樱有关鹅的记忆,带草樱回到青草国,面对两个世界两种不同想身份,草樱的奇异之旅充满令人心动的温馨。 草樱那么热爱湿润、碧绿、鲜嫩、柔软的青草,跟米兰老师学跳舞时,总禁不住发出“嘎嘎”的叫声。在人间她忘不了青草国,在青草国,她又不想当公主,只想做一个人类的女孩。 草樱徘徊在两个不同的世界,到底是做一只鹅,还是做一个舞蹈家左右两难。 在《青草国的鹅>>中有两个线索:一条是似真似幻的青草国的幻想故事,一条是发生在学校里的草樱的真实故事。 1、 这个一心想咬草樱一口的鹅来自(青草之国),它要唤醒草樱关于(鹅的记忆),带草樱回到(青草国)。 2、 女孩叫“草婴”是因为她是(草上的婴儿),开始时她不喜欢这个名字,把名字改叫(草樱) 3、 草樱到了县城学校是为了以此(躲开鹅的攻击)。 4、 草樱的音乐老师是(米兰),在她11岁的春天,她有了人生的(第一个梦想),长大后要(当一个舞蹈家),她跳的舞的名字叫( 《天鹅之梦》 ),人们评价她的舞蹈充满着(遥远国度的神秘的气息),散发着(夏天青草的浓烈的芬芳),带着(自由快乐和无法言说的美丽)。只要草樱自己知道,那是来自(青草国的记忆)。 5、 想吃青草,就是鹅的记忆的复苏,吃了青草草樱就会发现自己是一只鹅,是一只青草国的鹅。 6、 草樱变成鹅后来到了青草国,原来她的名字叫(阿望),每一个被送往人间的公主都叫做(阿望),意思是(青草国的希望),等她们做了王后就叫(阿望皇后)。草樱的母亲小时后叫“果果”。 7、 每一个送到人间的公主要在人间过(十年)。 8、 青草国世世代代有一个传统,就是每(二十年要将一个小公主送到人类生活)。 9、 把公主送到人间是为了(拥有人的智慧),拥有人的智慧的公主,将来就能当一个出色的(王后)。 10、 青草国有一个(鹅巫婆婆),她是一只(灰色的鹅),她的(魔法)非常厉害,就是她把刚出生的小公主变成一个人类的婴儿,送到人间去。 11、 在青草国,居然有(学校),有(公园),还有(剧院),学校不学语文,不学数学,不学英语不学科学。他们学怎么收集草籽,怎么种草,怎么走路更好看,怎样晒衣服更舒服,……,怎么样做一只善良快乐的鹅,更逗的是,还有(作诗课)。 12、 阿王王后说过,(作诗和吃草)一样重要,吃草是让(肚子幸福),作诗能让(灵魂幸福)。 13、 青草国十岁的鹅还算是只小鹅,这里最年老的鹅有(九十多岁)。 14、 青草国的新公主是(小绿)。 15、 鹅巫婆婆让草樱走进(雾里去),草樱就回到了人间。 16、 草樱忽然变成鹅后,只要(深呼吸三次,就会变回女孩的样子)。 17、 一天草樱正在墙角偷偷的吃草,(阿零)突然站在了她的身后,阿零拿出一株紫色的草,放到草婴手心上,这是(忘乡草),吃了忘乡草,三天后就可以无忧无虑的当一个(人类的女孩子)。 18、 草樱叫(夏草婴),她跳的舞叫(《天鹅之梦》)。

《青草国的鹅》阅读作业

《青草国的鹅》阅读作业

《青草国的鹅》阅读作业(原创,不得外传,谢谢!)章节围绕问题阅读1、“草樱”这个名字是怎么来的?一2、草樱为什么转学?二1、草樱如何喜欢鹅?划出有关片断。

1、草樱的第一个人生梦想是什么?2、划出草樱勤奋学习跳舞的片断。

三3、大白鹅咬了草樱的哪里一口?4、你的第一个梦想是什么呢?你会如何实现这个梦想?1、被鹅咬过后,草樱的生活发生了哪些变化?四2、面对自己的变化,草樱的内心产生了哪些想法?经历了怎样的痛五苦?画出有关语句。

六3、生活中,你面对过这种类似的突然的变化吗?当时你的内心产生了哪些想法?是否经历了痛苦?后来你是如何摆脱痛苦的?1、草樱是怎样变成鹅的?作业要求完成读书笔记一篇,内容:1、好词16 个,好句四个(三行)。

2、写出左侧问题的答案。

抄一个问题,写一个答案。

注意格式整齐规范。

完成读书笔七2、草樱原来叫什么?是什么身份?记一篇,内3、草樱和大白鹅到了哪里?还能回去吗?容:1、是谁把草樱变成人送到人间的?草樱要在人间呆多久?八2、草樱到人间的任务是什么?1、青草国是什么样的,青草国的鹅们的生活是什么样的?草樱喜欢这样的生活吗?画出相关的词句。

九2、阿望王后说:“作诗和吃草一样重要,吃草是让肚子幸福,作诗能让灵魂幸福。

”读了这句话,亲爱的小读者,你想说点什么?1、草樱是怎样离开青草国的?用两三句话概括一下。

十2、阿望王后是怎样说服鹅们的?你从阿望王后身上看了什么品质?3、离开青草国时,草樱的内心是矛盾的,请画出有关句子。

1、草樱人间的父母知道草樱是鹅吗?十一2、草樱为什么叫草婴?1、草樱的人间父母知道草樱是鹅时,他们是怎样的表现?十二2、小读者,你从草樱人间父母身上看到了什么样的美德?3、你身上是否也有和别人不一样的地方?你会怎么看自己?1、阿零是谁?他给草樱带来的紫色的草叫什么名字?有什么用?是谁叫他带来的?十三2、草樱看到一双温柔含笑的眼睛,那会是谁的眼睛?如果你是阿望王后,草樱的鹅妈妈,你会对草樱说些什么?3、草樱是否愿意忘记青草国,忘记阿望王后?1、草樱实现梦想了吗?请大声朗读最后一章。

外国文学作品翻译观止(一)

外国文学作品翻译观止(一)

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考!一、各国重要作品主要译本1、·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 岳麟上海译文《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。

《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社《普希金诗选》-- 查良铮《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。

《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社《一个人的遭遇》-- 草婴《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林《阿列霞》(库普林)李林《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

雪垠轩注:这个不是全本。

最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。

探文学翻译中的“和谐”之美论文

探文学翻译中的“和谐”之美论文

探文学翻译中的“和谐”之美摘要:草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,注意整体效果,使之达到一种“和谐”之美,从而让读者更好的理解和接受。

关键词:文学翻译草婴和谐1. 引言文学翻译不同于非文学翻译,不是简单的语言转换。

钱钟书曾在《林纾的翻译》中指出,好的译作应“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作原有的风味”,达到“化境”,但其实“彻底和全部的”化,只不过是一种理想的追求,所以就文学翻译而言,郑海凌在《文学翻译学》中提出的翻译标准新说“和谐说”,讲究适度更合理。

2. 《安娜·卡列尼娜》和谐美译例分析翻译的困难在于“隔”,由于中国的文化、语言同其他国家的文化、语言之间的差异是很大的,所以要注意调和两种语言的差异求得一种和谐。

为了读者更易接受和理解,要注意其整体和谐的美。

2.1 以“不隔”为和谐美“和谐说”求美,是通过不断解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,达到“和谐”之美。

оназашлавглубьмаленькойгостинойиопустиласьнакресло. воздушнаяюбкаплатьяподняласьоблакомвокругеётонкогостана;однаобнажённая,худая,нежнаядевичьярука,бессильноопущенная,утонулавскладкахрозовоготюника;вдругойонадержалавеерибыстрыми,короткимидвижениямиобмахиваласвоёразгорячённоелицо. (аннакаренинмч.1,т.1,стр.94).她走到小客厅的尽头,颓然倒在安乐椅上。

轻飘飘的裙子像云雾一般环绕着她那苗条的身材;她的一条瘦小娇嫩的少女的胳膊无力地垂下来,沉没在粉红色宽裙的褶皱里;她的另一只手拿着扇子,急促的使劲地扇着她那火辣辣的脸。

外国文学最佳中译本推荐

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

新课标调版题

新课标调板题实用类文本阅读一坚守良知的翻译家草婴自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。

50年代末,中苏关系的变化波及到苏俄文学的译介工作。

解放日报社社长张春桥从苏联访问回国后,在文学界的一次会议上说:“即使在苏联,肖洛霍夫的作品也是有争议的。

”这句话倾向性很明显,嗅觉灵敏人士开始改变言论,往日对肖洛霍夫的称赞都变成了贬斥。

草婴的朋友劝草婴改弦易辙做别的工作,别惹火烧身。

但草婴不为所动,不改初衷,先后翻译了肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》等作品。

在他看来,文学是沟通两国人民心灵的桥梁,何罪之有?后来,作为肖洛霍夫作品的中文译者,草婴被当作“帮助对象”,在批判会上接受“教育”。

1957年“反右”时,要给著名翻译家、文学评论家傅雷“戴帽子”,要求草婴写文章批判他。

草婴认为傅雷翻译态度严谨,对国家有贡献,一个字也不写。

草婴说:“我做人有一个原则,人活着,不能说违心话,做违心事。

”60年代中期,草婴计划翻译托尔斯泰的全部作品。

但很快“文化大革命”开始,草婴被定为“苏修特务”,到“五七”干校劳动改造。

“文化大革命”结束后,草婴坚决放弃出版社的领导岗位,执著于托尔斯泰作品的翻译。

托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介绍过托尔斯泰的生平、哲学思想、人生观等。

托尔斯泰几部有影响的长篇小说也有了中文译本,但大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多。

托尔斯泰的作品采用现实主义表现手法,思想深刻,特别是作品中对人的精神世界细致而深刻的探索与草婴的气质特别契合,语言文字不崇尚华丽,风格也与草婴比较接近。

1978年至1998年,历时20年,草婴以一人之力完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译。

除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。

草婴说:“20年翻译托尔斯泰小说,最大的收获是让我触摸到了一个高尚的心灵。

”1987年苏联作家协会授予草婴“高尔基文学奖”。

外国名著的最佳中译本

外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。

3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好。

现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

外国文学谁译得好

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

曾两次和死神擦肩而过
• 草婴一生淡泊名利,却尝到了常人难以想象 的艰辛。由于特殊年代,他曾经差点两次丧 命。第一次由于大出血,割除了四分之三的 胃;第二次100斤重的水泥将100斤重的他压 得第1、2节胸椎压缩性骨折。 • 可是草婴并未因此埋怨过自己的翻译工 作,他曾经说:“我对自己所做的事情、所 走过的道路,都是无怨无悔的,我不曾有过 自怨自悔的情绪,我精神上始终没有垮。”
草婴 - 名字解释 “平淡的人做平淡的事。为什么我用 ‘草婴’这个名字?就是因为白居易 的那首诗:‘离离原上草,一岁一枯 荣。野火烧不尽,春风吹又生。’我 觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小 草,即使火烧也好,被人踩也好,但 有了一定的条件我还是会重新长出来, 我不会随便地屈服,就像小草的精神。 而‘婴’是小的意思,小草的婴儿, 比小草还要小的意思。” ——草婴
他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来 的

• 草婴严谨的翻译态度在翻译界有口皆碑。一 般翻译一本书,他先把原作看过几遍甚至十 几遍,弄懂弄清所有人物关系,所有情节起 源,甚至做卡片。比如,《战争与和平》中 的人物就有559个。草婴给每个人做一张卡 片,姓名、身份、性格特点,与其他人的关 系等,一一写在上面。同时,他还要熟读有 关俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、 风俗等方面的书籍。直到把整部原作理解透 了,烂熟于心了,他才动笔翻译。即便如此, 对一个词、一句话的推敲,他还要反复多遍, 直到满意为止。
〔俄〕列夫· 托尔斯泰《高加索故
事》、《安娜· 卡列尼娜》(上、 下)、《复活》、《一个地主的 早晨》, 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、 第2部,《托尔斯泰中短篇小说 选》,托尔斯泰《战争与和 平》。 著作: 《我与俄罗斯文学》
迈入俄罗斯文学海洋
• 抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨, 草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的 苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的 生涯。 • 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫 的《老人》,刊登于1942年《苏联文艺》第二期 。 1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说《幸 福》。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的尼古 拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》。 这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜花”。 • 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界
20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》
• 草婴自述:“在阅读和翻译文艺作品中,我认识到 托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了 人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培 养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思 想。”草婴花费了20多年的时间翻译完成12卷《托 尔斯泰小说全集》,因为每部作品都要看好多遍, 文学翻译不同于其他的翻译,文学翻译是艺术再创 造的过程,从事文学翻译也要创造形象思维,在头 脑里形成一个个的人物形象。托尔斯泰的《战争与 和平》里面,人物有550多个,这部作品要看三四遍, 头脑里才能出现这些人物形象。 2004年7月《托尔 斯泰小说全集》在上海文艺出版社出版。草婴对自 己一生最满意的作品便是《托尔斯泰小说全集》。
草婴
——平凡的别名叫坚韧
草婴
生平简介: 原名盛峻峰。文学翻译家。 1923年出 生浙江镇海(今宁波)人。南 农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时 参加新文字研究会。1941年起,先后为 《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时 代日报》译稿。1945至1951年任时代出 版社编译。1952年后为人民文学出版社、 新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿 童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏 联文艺作品。
翻译家的精神追求
• 草婴是一位“三无人士”——无工资、无编 制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。 • 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会, “文革”结束,组织上曾邀他出任新成立的 译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部 小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有 限,一个人一生能做好一两件事,就是成 就。” • 他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨, 是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心, 要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。 “脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都 要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是 遇事都要独立思考,
1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》 编委兼外国文学学科主编。 从1978年至1998年,系统翻译了列夫· 托 尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六 十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师 范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协 会外国文学委员会委员,上海作家协会副 主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中 心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协 会会长,中国译协副会长等职。
译作:
〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第 2部、《一个人的遭遇》、《顿河故事》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里 宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》
俄罗斯人对草婴的评价
• 草婴--这两个字是难以估计的艰苦劳动,文化 上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。
Thank you!
一生忠于一件事
• 1977年草婴开始准备翻译《托尔斯泰小说全集》。 能够在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作 品,一直是草婴的宿愿。 • 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 • “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多, 吃透原作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个 一个人物才会在你脑海里活灵活现,这就是形象思 维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清楚,还 得把他们各自的性格、特征、习惯等搞明白,这是 翻译前必做的案头工作。” • 草婴的一生只专心地做着一件事——文学翻译。
不能人云亦云。“眼”是经常要用自己的眼睛 去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体 的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是 大非。“脊梁骨”是人活在世上总要挺直脊梁, 不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到 大风就随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有 胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢 做。”对比时下某些人把“蒋介石”译成“常 凯申”,把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑 娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说, 草婴不仅足以让翻译界警醒,更让我们看到 “翻译事业这座大山令人敬仰的高处”。
获得奖项 • 前苏联文学最高奖“高尔基文学奖”、鲁 迅文学翻译彩虹奖、俄中友协颁发的“友 谊奖章”等。 • 2010年12月,草婴被授予“翻译文化终身 成就奖”。
咬紧牙关度难关
• 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于 翻译了肖洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏 联修正主义文学的代理人”,成为“文革” 最早批斗的对象。在劳动改造中,先是十二 指肠大出血,送到医院,胃被切除3/4;后来 是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压缩 性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就 此落下病根。 • 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲 剧,把死亡当成喜剧。多年以后,再回忆起 那段“不得动弹”的岁月,追问先生是否绝 望过?草婴却含着微笑缓缓地说:“若是绝 望就活不下来了。我当时想,要咬紧牙关, 我还有很多翻译工作没有做呢。”
相关文档
最新文档