非文学翻译
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介

70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向
非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。
这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。
不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。
这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。
一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。
因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。
这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。
除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。
针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。
有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。
处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。
中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。
在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。
(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。
第十章 翻译的分类

Your Topic Goes Here
在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、 多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语, 1988年修订的《官方语言法》对语言的使用作了详细规定,要求在会议、联邦法院、 刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,《出版法》规定, 法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种 文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两 种语言;即使在我国香港,也在《基本法》第九条规定:“香港特别行政区的行政机 关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现 代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位 是不相符的,我们应当改变这种状况。
Your Topic Goes Here
非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的 各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑 的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结 论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百 万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有 一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译, 所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外 承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等, 对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可 以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的文件都要翻译成几 种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为 国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业 进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离 不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。
非文学英汉互译中语言精炼的翻译

非文学英汉互译中语言精炼的翻译ﻭ第1章翻译项目概略ﻭ本所研究的翻译活动截取自本人在读期间的两次翻译活动:一次是2012年9月参与的我校EMSA 检查递交的相关文件的汉译英工作;另一次是次年参与的船级社新认证规则的英译汉校译工作。
两次的翻译工作都是以团队形式由我校英语专业研究生完成的,且均为非文学翻译.笔者通过反思两次翻译活动,特将“语言精炼”作为研究重点,通过总结相1.1项目文本背关的经验和技巧进一步寻求译文精妙之道。
ﻭ景所涉及的项目文本共有两个英译汉中的英文原版为导师提供,2012年12月船级社新规则NO。
3。
403中的Maritime Traing Providers。
该新规则在语用及部分内容上较旧版本做出了一定的调整,以适应该船级社于当月进行的船级社整合,迎合海事船级社当中新兴的潮流。
汉译英的中文原版为校方外国语学院老师提供的校纪校规类别的相关文件,这些文件均需要进行英译,在EMSA莅临我校检查测评期间递交该组织进行查阅.我校作为为数不多的享有国际盛誉的海事院校,曾接受全球多个海事相关组织入校测评,因而具备我校特色的各项章程性文件的英译工作在其中也占据着非同小可的地位。
本人在入校之初有幸参与到初稿的翻译当中,并且期待结合这两次的非文学翻译探讨如何以最精炼的方式表达语义,优化译作.1.2项目目的意义及分工ﻭ本文所探讨的语言精炼即是许多译作语言余赘、“翻译腔”浓厚的症结所在,且在海事类的文本当中更应体现出语言的精炼才能适应航运界在当前的快节奏趋势。
英译汉当中由本人与同导师组的同学进行分工合作,新规则中第十页始的校译工作由本人承担。
汉译英则由同学分小组进行分工,本人承担的是”学生档案”及“学生素质培养"的翻译工作。
2.1翻译准备ﻭ着手开始翻译之前,第2章翻译过程描述ﻭ必要的翻译准备是必不可少的,分别为:日程准备、辅助准备及状态准备。
首先,日程准备是必不可少的,因为两次翻译都是服务于一定目的的,划设一定的期限,因而对于本人(在读研究生)必须充分将个人的日程安排进行重新的规划,协调课程及课外时间才能保证翻译进行地得力、高效.其次,辅助准备是指在译前同类型文本、参考书籍和必要的翻译工具资源的筹备工作。
非文学翻译02

第02讲文体的概念讲义和作业翻译,注意语体正式程度差异:1.To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。
能自教自学,则学人中之最上乘矣。
2.Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructors may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。
但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。
3.We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。
但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。
有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。
4.You know, people are always saying they learn from teachers! OK, so they do, sometimes. But what I want to get across is this: you don’t always find your teachers in schools or in labs, either. No sir! Sometimes you find the teacher right in your own eyes and ears and brains. That’s where it’s at!大家总是说教学教学,教师教,学生学。
中西翻译史

佛经的翻译
佛经翻译始于汉哀帝元寿元年,即公元前2年 开始的《浮屠经》的翻译。兴于两晋,盛于 隋唐,衰于宋代,前后约1,100年。 佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计 划、有组织的翻译活动,是我国翻译史上第 一个重要的时期。 佛教已经中国化,佛经成熟于唐。虽然今天 佛经翻译的使命已经告终,但佛教国际化的 趋势仍在发展,特别是在东亚与东南亚,佛 经翻译将有可能再次形成高潮。
18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)翻译 了《伊利亚特》(6卷)和《奥德赛》(5卷),影 响很大。
3、浪漫时期的文学翻译
浪漫时期的译家或译论家,多是当时著名的 作家,所以该时的译论受浪漫主义文学思想 影响很大。文学翻译的基本问题得到了深入 探讨,表现出系统性、理论性的特点。
罗马文学家安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗 《奥德赛》 (Homer’s Odyssey from Greek into Latin)。
宗教,是在人类认识世界的漫长过程中, 随着人类思维能力的提高而产生的。宗教的 产生和发展,标志着人的思维能力提高到了 一定水平,能够抽象地思考复杂的问题。为 了吸纳更多的信众,必然进行跨民族、跨国 家、跨语言的传播。 世界三大宗教,基督教、伊斯兰教、佛 教,都是从各自的发源地向外传播开来,成 为世界性宗教的。其依靠的手段,大都凭借 翻译。
2、 《通俗拉丁文本圣经》 (Vulgate),公元四世纪到五世纪
公元四世纪,《圣经》拥有很多不同的拉丁 语版本。圣· 哲罗姆(St. Jerome)于公元 382年至405年翻译的Vulgate成为钦定本,标 着这圣经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的 重要地位。 哲罗姆奠定了反对“字对字”(word-forword)翻译的基础。不是字对字的翻译,才 能保持《圣经》纯洁性。
非文学笔译核心能力探讨
非文学笔译核心能力探讨作者:张东东刘佳怡来源:《现代交际》2012年第07期[摘要]非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义。
本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力。
[关键词]非文学笔译能力[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0032-01引言随着经济全球一体化进程的不断深入,非文学翻译在国际交往中发挥着越来越突出的作用,据统计,在实际翻译活动中非文学翻译占翻译活动总量的95%。
非文学翻译活动的对象、目的、操作模式及标准具有自身的特点,所以,其笔译能力也有自身的特殊性,该领域的研究则成为翻译教师、翻译学习者和用人单位关心的问题。
一、翻译能力研究状况关于翻译能力的研究已有30年的历史,此项目的研究引起了学界广泛的关注,至今仍无统一标准。
李瑞林(2011)指出,当前关于翻译能力的研究主要观点有:自然观、要素观、最简观和认知观。
(一)翻译能力的自然观该观点认为翻译能力衍生于双语能力,提出只要人具有两种语言,他就自然具备把一种语言翻译成另一种语言的能力,并认为此种语言技能具有先天性和普遍性。
(二)翻译能力的要素观此观点认为翻译能力是由各种子能力要素组成,这些子要素间互相作用、互为关联,互相协调,形成完整的能力系统。
(三)翻译能力的最简观其认为翻译能力为:1.将源语文本转换为可行的目标语文本的能力;2.文本转换的速度、效果和自信程度,即翻译的心理品质。
(四)翻译能力的认知观认为翻译能力是指一套认知图式,是以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译本的能力。
二、非文学笔译能力(一)非文学笔译能力研究状况囿于研究条件等问题,笔者仅通过中国知网搜索国内近十年关于笔译能力研究的成果,仅搜到两篇省级学术期刊的关于笔译能力研究的文章,从宏观上探讨了笔译能力的要素和培养问题,没对笔译能力的本质进行研究。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用
论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用平行文本是指两种或多种不同语言的文本在格式和结构上相似的情况下,内容上相似或相同的文本。
在非文学德语翻译实践中,平行文本具有很大的应用价值,可以用于辅助翻译、对比分析和语言学研究等方面。
平行文本可以作为翻译工具来辅助翻译。
当译员遇到不熟悉的词汇、短语或句子结构时,可以通过查看平行文本中的同等内容来获得翻译的启示。
平行文本提供了一个参照点,可以使译员更加准确地理解原文,并更好地理解原文中的隐含意义和文化背景。
通过借鉴平行文本的翻译,译员可以更加灵活地运用各种翻译策略,提高翻译质量。
平行文本可以用于对比分析。
通过对比不同版本的平行文本,可以发现不同版本之间的翻译差异和解释变化。
这可以帮助翻译人员更好地理解原文,并评估不同版本的翻译的优劣。
对比分析还可以帮助翻译人员发现原文中的歧义、模棱两可或难以处理的部分,从而提供更准确和流畅的翻译。
平行文本还可以用于语言学研究。
通过比较平行文本中不同语言之间的差异和相似之处,可以深入研究不同语言的结构、词汇和语义等方面。
平行文本为语言学家提供了一个理想的资料来源,可以在比较语言之间的异同、语法结构和翻译转换等方面提供有力的证据。
平行文本还为翻译技术的发展提供了基础。
通过分析和处理大量的平行文本,可以开发出更加精确和高效的机器翻译和计算机辅助翻译工具。
平行文本可以被用作训练和评估翻译模型,提高自动翻译系统的性能。
在非文学德语翻译实践中,平行文本具有重要的应用价值。
它不仅可以辅助翻译、对比分析和语言学研究,还可以为翻译技术的发展提供重要的支持。
翻译人员和语言学家应该充分利用这一资源,不断提高翻译质量和研究水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请将下面的广告和学术语篇翻译成汉语,然后写一篇1-2千汉字的点评和分析。
1.七喜广告:Fresh-up with Seven-up.初稿:喝七喜,神清气爽!润色稿:喝七喜,真给力!终稿:畅饮七喜,倍添活力!2.百威啤酒广告:Budweiser. True.初稿:百威啤酒,真正的(味道)。
润色稿:百威啤酒,喝的就是美国味。
终稿:百威啤酒,地道美国味儿!When you say Budweirser, you’ve said it all.初稿:当你说出“百威”,你已经说了它包含的一切意义。
润色稿:百威出口,百味尽有。
终稿:百威啤酒,百味人生。
For all you do, this Bud’s for you.初稿:为了(回报)你的付出,给你来罐百威啤酒。
润色稿:真心付出,百威来报。
终稿:真心付出,百威懂你。
The genuine article.初稿:如假包换。
润色稿:百威啤酒,真材实料。
终稿:真材实料,好味道。
The King of beers.初稿:啤酒之王。
润色稿:王者风范。
终稿:百威啤酒,啤酒之王。
Where there’s life, there’s Bud.初稿:哪里有生活(人),哪里就有百威。
/有百威者,事竟成。
润色稿:享受生活,享受百威。
终稿:今天你百威了么?3.大地鞋(Earth shoes) 广告:Earth. Different. Like you.初稿:大地鞋,与众不同,和你一样。
润色稿:大地鞋,卓尔不凡,一如你。
终稿:大地鞋,前所未有的体验,一如你。
4.欧洲飞机上向乘客卖水的广告:Stay hydrated, arrive refreshed.初稿:保持水分,到达时就会重提精神。
润色稿:机上多饮水,倦容一扫光。
终稿:机上多饮水,抵达无倦容。
Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity. Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge played an important role in the conception of the modern scientific mind. Reality was thus objectified, reified and organized in order to favor the analysis of its functioning. This model, exemplified by the natural sciences, has since been applied to every other field of knowledge.The application of method to reasoning was decisive in the development of science itself and to the evolution of modern society on both economic and political levels. The scientific method became a link between opposing tendencies such as capitalism and socialism, who took it for granted as well as exploited the implications it has for the development of the industrial world. Scientific reasoning developed then into instrumental reason in that it tends to isolate and control, split fact from value, and, as a consequence, treat people and environment as instruments.初稿:此外,启蒙的理性主义的性质被促进,并得到发展,为的是与科学活动相适应。
一些概念,如实验、方法论、度量、论证和证据(人们已经将这些概念与系统化的、定量的和客观的知识联系起来)起着重要的作用,在人们现代科学思维的观念里。
现实存在由此被客观化、具体化和组织化,为的是更好地分析其功能。
从此,这种模式(被自然科学所证明的)被应用于任何知识领域。
推理方法的应用在当时是关键的,对于科学本身的发展和现代社会在经济和政治两个层面的进化。
科学的方法变成了诸如资本主义和社会主义各种相左的派别间的联系,除了利用其自身对工业界的发展的作用。
科学推理方法发展在当时变成了工具的理性。
因为这种方法试图隔离和控制,将真理从价值层面撕裂,结果,将人类与环境看成工具。
终稿:此外,启蒙运动后,理性的本质在科学活动的推动下得以进一步发展以适应科学活动的需要。
诸如实验、方法论、度量、论证、证据等一系列的概念在当时对于理解现代科学思想起了重要的作用。
现在人们已经将这些概念与系统化的、量化的、客观的知识联系在一起。
客观存在由此被客观化、具体化和组织化,以便于更好地研究其功能。
从此,以自然科学为代表的理性主义思维模式被广泛应用于其他各种知识领域。
推理方法的应用对于科学本身的发展及现代社会经济、政治的发展起着决定性的作用。
科学的方法成为意见相左的派别间的连接纽带,例如,不论资本主义还是社会主义都认同这一方法,并利用其内涵来发展工业。
科学推理逐渐发展成为了工具性的理性思维方式。
因为它试图将真理从价值体系中剥离,孤立并控制真理。
其结果,就是将人类与环境当做工具来看待。
2009在职翻译硕士笔译方向X2009110008 高云广告翻译点评和分析一、广告及广告翻译的目的广告不同于文学作品,它是一种目的性非常强的实用文体,具有营销的功能。
商业广告以吸引消费者为手段,旨在满足消费者的消费心理及真实消费需求,激发消费者的购买欲,从而促成消费行为的发生,达到促销的目的。
随着国际分工的深化、发展,国际间的商品贸易往来也日益频繁。
为了争夺世界范围内的市场份额,商家竞相用广告这种促销手段将商品和品牌推向国际。
这就需要对广告进行翻译。
广告翻译的目的性也是非常明显和直接的:推销商品、争取顾客和开辟市场。
成功的广告翻译,是一种重要的营销策略,是开拓市场、占据市场的第一步。
出色的广告译作不但能推销产品,也可以帮助推广品牌和理念。
因此,了解广告翻译的特点和方法,无疑为后续的营销铺平了道路。
二、广告翻译的策略广告和广告翻译的目的具有高度的一致性,因此广告的翻译应该具有广告创作的特点。
但是在具体的翻译过程中,译者需要根据译语自身的语言特点对广告进行创造性的加工。
以下,作者将结合前文的翻译例句,详细阐述将英文广告翻译成中文的策略。
1.从词法角度看:英语广告用词简洁生动,多常见词,且口语形式较多。
汉语广告语言则偏爱用四字、六字格词语,特别是套语中多为四字结构。
例1.Fresh-up with Seven-up. 畅饮七喜,倍添活力!原广告使用口语化的fresh-up一词,简洁明了,朗朗上口。
西方的消费者一看到或听到这个词,能迅速联想到喝着七喜饮料时神清气爽的感受。
但是翻译成中文广告时,如果我们只依照字面意思,翻译成“有七喜,使你有精神”,则感染力和号召力就大大的削弱了。
这时,不妨借助于中文所特有的四字格词语“倍添活力”来弥补英文转化成中文时造成的文化信息损失。
此外为了达到形式的一致,前面半句也使用四字格“畅饮七喜”。
这样就把简单的介宾短语“with Seven-up”,转化成表达动作的动宾短语,给中国的消费者非常形象的感受。
例2.The genuine article. 真材实料,好味道。
英文广告里仅仅使用了一个名词短语就将百威啤酒的品质给突出出来了,给人以深刻的印象。
如果将其直译为“一件真正的商品”,一方面无法让中国的消费者了解其产品品质,此外平淡的语言无法激起他们的购买欲。
这时四字格的“真材实料”就能够既凸显百威啤酒的品质又具有感染力。
后面的“好味道”是译者根据中国人说话的习惯,配合中文语言韵律,补充说明的。
也强化了百威啤酒在品质好的基础上,口味也很棒。
2. 从句法角度看:英语广告常常使用简单陈述句;作为广告句型,省去主语的祈使句和现在分词短语句使用频率较高;主动句多,被动句少,主从结构较少等。
这样的句型特点能迅速吸引顾客的视线。
简短有力的句子,节奏明快,富有说服力。
而中文广告以陈述句为主,长句及复杂句较多。
例3. Earth. Different. Like you. 大地鞋,前所未有的体验,一如你。
例4. Stay hydrated, arrive refreshed. 机上多饮水,抵达无倦容。
3.从修辞角度看:英语广告中,常用以下修辞方法:比喻、排比、重复、押韵等,以增强语言的形象性和感染力。
中文的广告也翻译时也应根据中文的特点,进行相似的修辞处理。
⑴押尾韵(Rhyming)例5.Fresh-up with Seven-up. 畅饮七喜,倍添活力!英文广告使用了押尾韵(Rhyming)的修辞手法,“fresh-up”和“Seven-up”中的“up”前后呼应,读起来朗朗上口,容易记忆。
译者在翻译时也尽量使用押韵的修辞手法,“喜(x ǐ)”和“力(lì)”的韵脚呼应使中文广告也能传达出英文广告的意蕴。
例6.Stay hydrated, arrive refreshed. 机上多饮水,抵达无倦容。
该广告利用“hydrated”和“refreshed ”词末的“ed”押韵。
转化成中文时,要同样保持押韵似乎有些困难。
但是为了追求原文的修辞效果,译者采用了对仗的修辞手法,“机上”对“抵达”,“多饮水”对“无倦容”,营造一种强烈的对比效果,以求达到和英文广告一致的艺术效果。
⑵仿拟(Parody)例7. Where there’s life, there’s Bud. 今天你百威了么?仿拟是模仿的一种手段,只是在某些部分或结果中对原文进行解构或转换,或以变异的形式反映原文,或者挪用原文,或者用原文但不用原义,甚至扭曲原义。