动物文化与翻译
文化与翻译_动物词的翻译_文化差异

• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
a lion a bee a pig a peacock a mouse a goose a horse a hare/rabbit a lark a fox a tiger a swan a wolf a feather a mule an eel a donkey a cat a toad
文化差异之动物词
• 一、同一动物词在中英文化中具有相同的 文化内涵 • 二、同一动物词在中英文化中具有不同的 文化内涵 • 三、同一动物词在英汉两种语言中没有相 关对应词 • 四、不同的动物词在中英文化中具有相似 的文化内涵
一、同一动物词在中英文化中具有 相同的文化内涵
• fox • Parrot • wolf • Pig • Bee • Pigeon
peacock
• 汉族人注重她开屏时 的美丽, 孔雀在中国文 化中是吉祥美丽的象 征 • 高傲 • as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾 沾自喜)
sheep
• 温顺善良 • • • • 温顺善良 愚笨 As silly as a lamb 轻信盲从者
二、同一动物词在中英文化中具有 不同的文化内涵
dragon
•
• • • • • • •
• 汉:吉祥、权威、高贵和繁• 荣 • “龙的传人” • “真龙天子” “东方巨龙” • 龙腾虎跃 龙飞凤舞 • 龙凤呈祥 • 生龙活虎
英:邪恶凶残 一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。 “圣经”中撒旦被称为dragon 凶暴的女人为 She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她 远点。 “亚洲四小龙” “Four tigers
从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
12动物文化翻译

英汉寓意不同的动物
• 不同的动物表示相同或相似的寓意 虎 lion 牛 horse • 相同的动物表示不同或者相反的寓意 猫 cat 狗 dog • 其它 熊 bear
动物不同 ,内涵相同
Association Chinese
内涵
animal
Hardworkin ox/牛 g/努力
Love /爱
英汉寓意相似的动物一:狐狸
• 狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多 疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在 英语中的意义是相符的。 Fox指的是“a crafty sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。 由之产 生 的 形 容 词 foxy 的 意 思 是 “crafty”( 狡 猾 的 ) 或 “crafty-looking”(样子狡猾的)。如: “Don’t trust that man, he’s a sly old fox.” (别信那人,他 是一 只狡猾的老狐狸)
导入4
• 用动物指代相似的事物:crane (鹤, 起重机) , tin fish (鱼 雷) , snake fence (蛇型栅栏) , a great bull of man (在个头、 力量上和公牛一样的人) 等。
• 用动物某个有其外形特点的部位来指某种事物, 如 hawk-nosed (长着鹰勾鼻的) , horse-faced ( 脸长而难看 的) , hare-lip (兔唇) , bull’s eye (靶心) , swallow-tailed coat ( 燕尾服) , dog-ear ( 书页的折角) , tiger eye (虎眼石, 宝石的一种)
英汉寓意相似的动物四:驴
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢的动物,我们常 说“蠢驴”、“驴脑袋”。
英语中的动物及其文化寓意来源:

英语中的动物及其文化寓意来源:英语中的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但d og也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。
不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。
狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译

英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译英汉动植物词语的⽂化内涵对⽐及翻译陈⾦连摘要:语⾔与⽂化是相互依存的,语⾔蕴含着⼀个民族的社会意识、历史⽂化、风俗习惯等各⽅⾯的社会特征。
在⼀种语⾔被翻译成为另⼀种语⾔的时候,⼀定要考虑这种语⾔所涉及的⽂化因素。
意义上,翻译就是⼀种跨语⾔跨⽂化的交流活动。
它的最终⽬的是促进不同⽂化之间的交流,不同的国家有不同的⽂化,因为⽂化的背景和传统的不同,使中西⽅在思维⽅式,价值观,⾏为习惯和⽣活上有着很⼤的⽂化差异。
本质上,翻译是以不同的语⾔为载体进⾏的⽂化之间的转换活动。
关键词:语⾔⽂化翻译⼀、引⾔英汉语⾔词汇承载着不同的⽂化内涵,要把握好这两种语⾔就要把握好两种⽂化。
动植物在⼈类⽣活中是不可或缺的,⼈类的语⾔中也很多时候涉及到动植物的名称,⽽这些名称并⾮实指动物的本⾝,⽽是被赋予了⼀定的⽂化内涵意义。
但由于中西⽅国家在历史、⽂化以及⽣活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的⽂化含义也不尽相同。
本⽂⾸先对英汉两种语⾔习语中的动植物意象进⾏举例⽐较,讨论动植物意象翻译的⼏种⽅法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象⽂化内涵之正确理解。
⼆、动物的⽂化内涵(⼀)狗英汉民族不同的价值标准⾸先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语⾔中,狗(dog)的基本意义是⼀致的,都表⽰家养的,可以帮⼈看护家院的⼀种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,⼤多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“⾛狗”,“狼⼼狗肺”,“狗眼看⼈低”等。
可是dog 在西⽅⼈⼼⽬中的地位很⾼,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成⾃⼰的好朋友,甚⾄家庭的⼀员。
英语中带“dog”的词语很多,⽽且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是⼀个幸运⼉。
)Every dog has its day.(凡⼈皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西⽅⼈的⽂化⼼理。
动物文化与英语翻译

h
23
“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问他编排 你的话!”宝钗笑道:“不用问,“狗嘴里 还有象牙不成!”
“Pinch her lips, Chai!” she said. “You
should hear what she’s been saying
about you.” “I don’t need to,” said Bao
害群之马
h
7
差 异
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不做凤尾。
teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
h
8
龙的传人 中国人心中的最大崇拜物是龙。
h
9
双龙,盘龙,九龙,青龙 正月耍龙灯,五月赛龙舟 望子成龙 龙凤呈祥 真龙天子 龙颜,龙h体,龙床,龙子龙孙 10
h
19
• “家生女儿怎么样?‘牛不喝水强按头’吗?我 不愿意,难道杀我的老子娘不成!”(红 46)
• It makes no odds. “You can take an ox to the water, but you can’t make him drink.” Just because I refuse him, he’s going to kill my parents!
h
5
差
异
a cat on a hot tin roof
热锅上的蚂蚁
one shouldn’t twist the lion’s tail 老虎屁股摸不得
donkey in a lion’s hide 狐假虎威
hቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动物,文化, 动物,文化,语言
英 汉 动 物 语 言 类 似 表 达
as fat as a pig 肥的像猪 as happy as a lark 像百灵鸟一样快乐 make a monkey out of somebody 拿某人当猴耍
类 似
sly as a fox 像狐狸一样狡猾 busy as bees 忙碌的小蜜蜂 You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头驴! 你这头蠢驴! 你这头驴! 你这头蠢驴! 怎么会干出这种事来? 怎么会干出这种事来?
你别狗咬吕洞宾,不识好人心。 你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好 心好意劝你,倒粘到我身上来了。 心好意劝你,倒粘到我身上来了。 Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
• “家生女儿怎么样?‘牛不喝水强按头’吗?我 家生女儿怎么样? 牛不喝水强按头’ 家生女儿怎么样 不愿意,难道杀我的老子娘不成! 不愿意,难道杀我的老子娘不成!”(红 46) ) • It makes no odds. “You can take an ox to the water, but you can’t make him drink.” Just because I refuse him, he’s going to kill my parents!
•
牛
牛与汉民族的生活关系密 切。 牧 犁 牺牲 力大如牛 健壮如牛 俯首甘为孺子牛
牛
黄牛精神,就是奉献,牺牲精神,是勤勉, 黄牛精神,就是奉献,牺牲精神,是勤勉, 坚韧,吃苦,忍顺精神,是拼搏,奋斗精神。 坚韧,吃苦,忍顺精神,是拼搏,奋斗精神。
• 贤弟比来比去,比到对牛弹琴,岂非把我当成牛 贤弟比来比去,比到对牛弹琴, ?(梁山伯与祝英台 梁山伯与祝英台) 了?(梁山伯与祝英台) • Are you saying that talking to me is like playing the flute to a waterbuffalo?
差 异
talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮 a black sheep 害群之马
差 异
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不做凤尾。 宁为鸡头,不做凤尾。
teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
龙的传人 中国人心中的最大崇拜物是龙。 中国人心中的最大崇拜物是龙。
双龙,盘龙,九龙, 双龙,盘龙,九龙,青龙 正月耍龙灯, 正月耍龙灯,五月赛龙舟 望子成龙 龙凤呈祥 真龙天子 龙颜,龙体,龙床, 龙颜,龙体,龙床,龙子龙孙
牛头:勤苦,忍从,拼斗, 牛头:勤苦,忍从,拼斗, 农耕文化 猪嘴:食欲, 猪嘴:食欲, 口食文化 蛇身:性欲, 蛇身:性欲, 性文化 鱼鳞:多子欲望, 鱼鳞:多子欲望, 生殖文化 龟颈:长寿欲望, 龟颈:长寿欲望, 养生文化
猪
a greedy, dirty or badmannered image
The black kids all hollered, “Off the pigs!” 黑人青年齐声高呼: 警察猪猡滚蛋! 黑人青年齐声高呼:“警察猪猡滚蛋!”
他(李梅亭)坐立不安地向 李梅亭) 外探望,阿福正躲在寡妇房外, 外探望,阿福正躲在寡妇房外, 左手抚摩着红肿的脸颊, 左手抚摩着红肿的脸颊,一眼瞥 见李梅亭,自言自语: 见李梅亭,自言自语:“不向尿 缸里照照自己的脸! 缸里照照自己的脸!想吊膀子揩 ---”李先生再有涵养功夫也忍 油---”李先生再有涵养功夫也忍 不住了,冲出房道: 猪猡! 不住了,冲出房道:“猪猡!你 骂谁? 阿福道: 骂谁?”阿福道:“骂你这猪 李先生道: 猪猡骂我。 猡。”李先生道:“猪猡骂我。” 阿福道: 我骂猪猡。 阿福道:“我骂猪猡。”两人 鸡生蛋,蛋生鸡” “鸡生蛋,蛋生鸡”的句法练习 没有了期,反正谁嗓子高, 没有了期,反正谁嗓子高,谁的 话就是真理。( 围城》 。(《 话就是真理。(《围城》)
He peered anxiously outside. Ah Fu was lurking in front of the window’s room, rubbing his swollen red cheek with his left hand. Catching sight of Li, he muttered, “Why don’t you take a look at yourself in a piss-pot? You think you can sweet-talk your way in and take liberties--- ” Losing patience, Li burst from his room, demanding, “You swine, whom are cursing?” Ah Fu replied, “I’m cursing you, you swine.” “The swine is cursing me,” said Li. “I’m cursing the swine,” said Ah Fu. Their “chicken produces the egg,” and “egg produces the chicken” sentence practice had no end to it, but in any case, whoever shouted the loudest spoke the truth.
“朱斌这个人就是狗拿耗子,多管闲事!” 朱斌这个人就是狗拿耗子,多管闲事! 朱斌这个人就是狗拿耗子 “Chu Pin! He’s like a dog worrying a mouse, can’t mind his own business!” “哼! 他妈的实力! 不过狗仗人势!” 哼 他妈的实力! 不过狗仗人势! “Huh! Pull? He’s got damn-all pull! He’s nothing more than a high official’s lap-dog.”
马:功业欲望,英雄崇拜 功业欲望, 鸟爪:权力欲望, 鸟爪:权力欲望,官本位文化 羊须: 羊须:心性善良 鹿角: 鹿角:君子风范 狗形: 狗形:忠实品格
中国的龙文化有两个基本精神: 中国的龙文化有两个基本精神:第一 包容精神” 是“包容精神”。龙图腾能将许多不同 的图腾糅合成一种“综合体” 的图腾糅合成一种“综合体”,显示出 了这种文化极大的包容性。 了这种文化极大的包容性。 中国文化的第二个基本精神是“ 中国文化的第二个基本精神是“和 谐”。龙能将许多不同图腾的各种不同 元素,统一于一体, 元素,统一于一体,在飞腾变化之中呈 现出优美和谐的姿态, 现出优美和谐的姿态,
狗
狗在汉民族的传统心理中, 狗在汉民族的传统心理中,通常被比 喻为供人使唤或助人为恶的帮凶或用来比 喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱,恶的联想。 喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱,恶的联想。
狗急跳墙 狗仗人势 狗朋狐友 狼心狗肺 鸡鸣狗盗 丧家之犬 狗眼看人低 狗嘴里吐不出象牙
在西方文化中,狗却是一种爱宠。 在西方文化中,狗却是一种爱宠。 Love me, love my dog. Every dog has its day. I am too old a dog to learn new tricks.
dog eat dog 差 异 chicken-hearted 胆小如鼠 as stupid as a goose 蠢得像头猪
差 异
a cat on a hot tin roof 热锅上的蚂蚁 one shouldn’t twist the lion’s tail 老虎屁股摸不得 donkey in a lion’s hide 狐假虎威
•
水溶见他语言清楚,谈吐有致, 水溶见他语言清楚,谈吐有致,一面又向贾 政笑道: 令郎真乃龙驹凤雏, 政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前 唐突,将来‘雏凤清于老凤声’ 未可量也。 唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。” The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?”
“罢,罢,再别说起。如今就是这个样儿,我们娘儿 罢 再别说起。如今就是这个样儿, 们跟得上这屋里哪一个儿!也不是有了宝玉, 们跟得上这屋里哪一个儿!也不是有了宝玉,竟是得了 活龙。他还是个孩子家,长的得人意儿, 活龙。他还是个孩子家,长的得人意儿,大人偏疼他些 也还罢了。我只是不服这个主儿。 一面说, 也还罢了。我只是不服这个主儿。”一面说,一面伸出 两个指头来。 两个指头来。 “Well, well, don’t talk about that!” The concubine snorted. “You can see how things are. My son and I are the least and lowest in this household. Of course Baoyu is the precious dragon of the house. Mind you, he’s still just a child with winning ways, so I’ve nothing to say if his elders dote on him. But I refuse to crawl to her.” She held up two fingers. (Y)