文本与翻译

合集下载

文学文本翻译

文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.

古宅 文本阅读与翻译

古宅 文本阅读与翻译

古宅文本阅读与翻译---兼对一篇译作的剖析(2009-03-03 23:07:06)三Between two tall gateposts of roughhewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees. It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. Certainly it had little in common with those ordinary abodes which stand so eminent upon the road that every passer by can thrust his head, as it were, into the domestic circle. From these quiet windows the figures of passing travellers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. In its near retirement and accessible seclusion it was the very spot for the residence of a clergyman — a man not estranged from human life, yet enveloped in the midst of it, with a veil woven of intermingled gloom and brightness. It was worthy to have been one of the time-honored parsonages of England in which, through many generations, a succession of holy occupants pass from youth to age, and bequeath each an inheritance of sanctity to pervade the house and hover over it as with an atmosphere.From Mosses from an Old Manse by Nathaniel Hawthorne这段文字撷取自英国著名文学家纳撒尼尔·霍桑的名作《牧师古宅的青苔》。

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。

我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。

我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。

我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。

通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。

二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。

在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。

常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。

文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。

这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。

科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。

科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。

法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。

在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。

商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。

商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。

不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。

三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

文本意义的诠释与翻译

文本意义的诠释与翻译

文本意义的诠释与翻译文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。

翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律。

作为一门关于理解和诠释的学科,诠释学研究的核心问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征。

就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石。

当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方式和目的上有所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域。

作为主要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中——所有这些都是翻译研究应该思考的问题。

正是基于上述这些问题,以诠释学关于文学文本的意义理解为理论基础,将诠释学原理应用性地阐释和阐释性地应用于文本意义的翻译研究中,这是本文最重要的表述方式。

同时,在诠释学基本理论框架下,根据本文研究所涉及的具体问题借鉴其他学科相关理论进行针对性的探讨,其基本观点也作为本文探讨文本意义翻译诠释的重要理论参照,这是本文的基本研究方法。

本文将运用诠释学的基本原理探讨文学翻译的核心问题,即文本意义的诠释及其翻译转换,本文始终将文本意义作为核心概念贯穿于本文的论述之中,其中对所涉及的几个重要方面,譬如意义含义的理解、文本意义的概念内涵以及主客观属性、文本意义的形态结构特征、文本意义翻译诠释的主客观因素、文本意义翻译诠释的合适度、文本意义翻译转换的特点等诸多问题,尝试以新的视角做出系统全面的探讨和阐述。

史记·孝文本纪原文、注释与翻译

史记·孝文本纪原文、注释与翻译

史记·孝⽂本纪原⽂、注释与翻译解惠全⽩晓红译注【说明与解析】这篇本纪记载了汉⽂帝在位⼆⼗三年间的种种仁政,赞颂了他宽厚仁爱、谦让俭朴的品德,刻画出⼀个完美贤圣的封建君主的形象。

这篇本纪⼀个突出的特点就是记录了许多⽂帝的诏书,“且所⾏政事,⼜⾜以副之,⾮讬诸空⾔者⽐也。

”(《史记评议》)以此直透核⼼,表现⽂帝的贤德。

这些诏书⼀⽅⾯反映了⽂帝治天下的才能,⼀⽅⾯反映出⽂帝仁爱的内⼼世界和俭朴的思想品格。

⽽后者更能感染打动读者。

如废除连坐法和⾁刑的两个诏令,就体现了⽂帝不株连⽆辜、不摧残⾁体的⼈道精神。

再如遣列侯之国、罢卫将军军等诏令,以及遗诏,都贯穿着⽂帝不劳苦百姓和节省财⼒的⽤⼼。

诏令⼤多以“上⽈”的形式出现,⼝吻真实,感情诚挚,说得⼊情⼊理,对于展现⽂帝“专务以德化民”的内⼼世界起了重要作⽤。

这篇本纪没有扣⼈⼼弦的紧张情节和场⾯,作者只是⽤舒缓的语调,按照年代顺序选择关键事件娓娓道来,给⼈⼀种从容不迫的感觉,同时也饱含了作者对⼀代明君的追慕和向往之情。

如⼀开始描写⽂帝即位和⽴太⼦的过程中,表现了他的周详慎重和谦让。

⼜如写缇萦(tíyíng,提营)上书救⽗,写⽂帝取消修建露台的打算,以及对南越王、吴王刘濞等⼈的以德报怨,对匈奴的或战或和,既强硬⼜不失灵活等等,都表现了⽂帝的仁爱、宽厚和以国家、百姓的安宁为重。

在这篇本纪的结尾,作者还巧妙地⽤景帝之诏,群⾂之议,以“功莫⼤于⾼皇帝,德莫⼤于孝⽂皇帝”表现了司马迁赞颂之情;本纪最后,作者满怀深情地发出了“廪廪向改正服封禅矣,谦让未成于今”的感叹。

汉⽂帝与其⼦景帝两代在旧史上并称为⽂景之治,他提倡农耕,免农⽥租税,减轻刑罚,从本质上说都是为了维护和巩固汉王朝的统治,但在经历了战国⾄秦末的长期战乱之后,这些对经济的恢复和政治的稳定都起了积极的作⽤。

⽽他的仁厚、俭朴,截然不同于暴君,⾃然成为⼈们⼼⽬中理想的明君圣主,太史公对他的褒扬,也正是这种思想感情的反映。

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

文本、解读、诠释与翻译

文本、解读、诠释与翻译

一简略回顾翻译外国哲学著作在中国社会现代化进程和中国现代学术发展过程中所起的作用,或可加深我们对翻译工作之重要性的认识。

从变法运动到五四运动时期,这是一个启蒙介绍时期,特点是宣扬维新,改良政治,反对传统风俗习惯。

贺麟,1984年19世纪末,以启蒙思想家严复为代表的一批翻译家率先把进化论和西方哲学介绍到中国来,对中国知识分子起到了振聋发聩的作用。

严复先生亲译的《天演论》、《国富论》等八部名著,给中国思想界吹进一股新风,极大地冲击了清末民初的保守势力。

启蒙思想家蔡元培先生也是翻译外国哲学的先行者。

他于20世纪初从日文翻译了德国科培尔著的《哲学要领》、日本佛教哲学家井上圆了著的《妖怪学讲义录总论》、德国泡尔生著的《伦理学原理》,成为早期引进外国哲学的代表。

五四运动前后,中国学界翻译、介绍外国思想的大潮初起。

杜威、罗素、杜里舒、尼采、弗洛伊德、爱因斯坦、康德、黑格尔、柏拉图、亚里士多德、马克思、恩格斯、普里汉诺夫、德波林、克罗齐、车尔尼雪夫斯基等外国哲学家和思想家的许多著作被中国人翻译过来。

翻译者中既有接受了马克思主义的知识分子,如李大钊,又有思想倾向各异的文人学者,如李石岑、张铭鼎、张东荪等。

这些属于不同时代、不同民族、不同国别、不同派别的外国思想家的著述,经过中国学者的选择和解读,不仅为中国社会与思想的变革提供了思想资料,而且为现代意义上的中国哲学和哲学界的诞生奠定了基础。

特别要指出的是,在这一时期,马克思主义哲学以空前的规模在中国得到了系统传播,并随着中国社会的向前发展,在解决民族矛盾和阶级矛盾的过程中发挥了巨大作用马克思主义的经典著作与国外马克思主义者的著述大量翻译出版。

据不完全统计,仅1928年到1930年短短几年,新出版了马恩著作近40种。

黄见德,第94页进入20世纪30年代以后,中国哲学家为适应新的思想启蒙的需要,希望引进西方哲学,用来振奋和激发中国人的爱国精神。

1941年,西洋哲学名著编译会成立。

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杰译:He took a number of pieces of silver and paid the blacksmith. He left, and…
沙译:He give some extra silver to the smith, shouldered his knapsack, hung the knife at hiswaist, took up the staff, bid farewell to the innkeeper and the ironsmith, and set forth.
At our next merry meeting
away in the sky.
独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
SITTING ALONE IN FACE OF PEAK
JINGTING
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
及时雨宋江
The Timely Rain
这厮,那厮:
Idler, riffraff, loafer, oaf
撮鸟:
That bird, knave, wretches
称谓:尊称、谦称、谑称、贱称
娘子、老婆、压寨夫人:
Wife, lady, mistress
道教文化
太白金星
Great Star of White Gold
不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
Shuidiaogetou
The Bright Moon
Tune: “Prelude to the Melody of Water”
By Xu Yuanchong
On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in myCups while thinking of Ziyou.
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
Through gauze-draped windows soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
so lightly along!
While sober I feel,
you are both my good friends;
While drunken I reel,
our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting
without a goodbye,
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Gazing on Mount Jingting,nor I
Am tired of him,nor he of me.
门前杨梅烂春晖(张窈窕)
梦见君王觉后疑(王昌龄)
心思百花开未得(曹松)
托身须上万年枝(韩渥)
When plums and willows grow before the gate,
I see the king but doubts arise when dreams abate
罗摩士的注释:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations . Mao(introductory note ):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals. When Zhen Ying was in Jin, Qin attacked. When Mu Yi was in Qi, Jin severed relations with Qin. Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu ’ s dealings, for how could the man who had disavowed his fathers have a son -in -law?How could Yuan Shu , who had disavowed his own brother [Shao], have a relationship with a stranger?”
Yet their friendship I’ll borrow
and gaily carouse,
And laugh away sorrow
while spring-time allows.
See the moon how she glances
response to my song;
See my shadow – it dances
My heart contains a hundred bloom in buds,
But, as to find a branch, I have to wait.
唾手
Split on our hand
放屁
Pass the wind
花和尚鲁智深
The Tattooed Monk
行者武松
The Pilgrim
myriad creatures. (the Yin and Yang)
The myriad creatures carry on the backs The Two begets the Three
The yin and embrace in their arms The Three begets all things of the world
护佑五雷天心正法
Divine method of summoning the Five Thunderbolts
鲁智深将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀,提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。
赛译: Then he took out some odd silver to reward the iron-smith and he lifted up his bundle on his back and he hung the scabbard to his girdle and he took his priest' s staff into his hand, and bidding farewell to the innkeeper and to the iron-smith he started upon his way.
胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。
Han Yin presented himself to Lv Bu, saying, “ My master , long your admirer, seeks your treasured daughters ’ hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.
on my goblet and me.
And my shadow betrays
we’re a party of three!
Thou’ the moon cannot swallow
her share of the grog,
And my shadow must follow
where I joy,
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉
Last Words
An arbor of flowers
and a kettle of wine:
Alas! in the bowers,
no companion is mine.
Then the moon sheds her rays
沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
操本好色之徒,久闻江东乔公有二女,长曰大乔,次曰小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
相关文档
最新文档