翻译

合集下载

简述翻译的定义及其历史演变

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。

英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。

美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。

(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。

关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。

2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。

3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。

第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。

第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。

第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。

第六个大发展阶段在二战结束至今。

二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。

翻译的英语单词

翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。

翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。

The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。

You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。

A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。

I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。

I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。

I am making a verbal translation.我给你当翻译。

I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。

The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。

翻译的作用

翻译的作用

翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。

它在人类社会中起着至关重要的作用。

下面将探讨翻译的几个作用。

首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。

不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。

通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。

这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。

其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。

在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。

翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。

通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。

翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。

第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。

不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。

翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。

这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。

此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。

最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。

通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。

这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。

总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。

它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。

通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

翻译的定义

翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

然而,中华文化似乎是个例外。

五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。

原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。

翻译的定义

翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

十个最好的外语翻译网站

十个最好的外语翻译网站1. 译言网人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。

2. 知网翻译助手这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力3. Proz国际翻译平台这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。

4. 51UC英语角之所以把这个聊天网站选上来是因为其英语聊天室人气非常高,加入聊天需要下载新浪 UC聊天软件,类似QQ的,然后进入英语角聊天室那里人气非常高,你可以马上找到人和你语音或视频练习口语。

5. 007翻译培训这个网站由一群精英自由翻译人创办,不同于一般的翻译培训,其目的是培训成为能独立接到翻译独立完成翻译的自由翻译人,算是个独一无二的特殊翻译培训网站。

6. 译网情深翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。

7. 沪江外语/沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容8. 54翻译论坛一个比较专业的翻译人网络社区,可以在上面交翻译朋友,讨论翻译话题,其特色是有做翻译相关的问题发上去马上就有人给你解答,还算不错吧。

9. China Daily /中国日报的网络版,相信很多外语学习者对这份报纸都非常熟悉,现在网络版阅读的也非常方便了,而且电脑上众多翻译工具会让你很方便理解文章意思。

10. 谷歌翻译/language_tools?hl=zh-CNGoogle搜索引擎上的翻译工具,这个应该是目前最好的整段文字翻译工具,比较接近正确译文,不过也是有很多问题的还远不能取代人工翻译,其对有些专业词汇的翻译也非常准,可以利用其查询。

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:很多医生想当然的把医学知识当做是一种简单的,还原论的理解。

这事实上与他们实际制药是不一致的。

日常的医疗决定成立在信息方面要比很多标准的医疗推理更复杂。

对药物构造和功能的知识都十分了解有助于临床医学的实际进步。

这种理解力需要对认识论,以及医学中知识的学习和结构的熟悉度。

迈克尔polanyi的隐性知识的理论被认为是提升一种更加精确地医学知识理解力的基础。

作为探索最深层的人类认知的所谓背景知识的隐性知识,被聚焦于和临床医学的关联中详细解释。

识别医学与医疗决定中的隐性知识的含义也被谈及。

这些包括解释医学实践中临床偶遇情况的重要性的能力,分析医患机制的能力,以及到底将多少隐性内容注入于医疗决定的不确定性的能力。

这种更加强大的医学认识可以帮助医生更好地阐明以病人为中心的护理的本质和重要性,从而避免了隐藏于医学认识中还原路径的陷阱,同时可以清晰的考虑更多的个人和人口水平的医学与健康医疗之间的关系。

一般情况下,医生们处理的很多医疗问题都不是十分严重的,也不会面临剧烈的治疗困境。

然而,个别案例涉及医生理应当考虑的复杂推理。

考虑一下下面的案例。

一个38岁的妇女来到你的办公室,抱怨她最近一直流口水,而且她的面部的右侧不能移动。

这些症状在两天前的一次家庭露营之旅结束后突然产生。

她指出眼涩,对声音越来越敏感,但是不疼也没有其它的医疗问题。

这种描述说明她得了贝尔氏麻痹症,一种在神经内科十分常见的疾病。

很多医生,不管是不是很专业,都可以从医学考试中回想起来。

诊断贝尔氏麻痹症既平常又简单。

所以,许多医生就不会扪心自问判断一个病人是否得贝尔氏麻痹症的依据。

要理解医生是如何知道他们所知道的知识实际上十分复杂。

这个简单的问题隐含了许多关于知识与认识的假设和争议。

忙碌的医生会把那些理论问题留给哲学家和学术者,而把一些没有争议的运用于日常的医疗实践中。

大多数的医生往往认为日常的医疗实践是一个“真实的世界”,务实的科学事业的概念基础可能是有趣的,但一般是微不足道的,不言自明的,或对病人护理的决定无关。

这种观念会使医生轻易的受MacIntyre所说的“未识别的理论魔鬼”的影响,会不知不觉形成他们的思想和行动。

我认为医生应该花一些时间仔细想想他们知道些什么,怎么知道的,他们在日常的医疗实践中是如何让他们的知识利用起来的,通过这些途径来驱除魔鬼。

有一种环境将还原的概念运用于应用科学,尽管很大部分的文学显示医疗实践更多的与社会科学有共同之处而不是标准的假说驱动。

“真实”的知识包含通过正式的陈述和明确的分析所描述的离散的信息,这是常见的误解和推论。

这就断开了医生如何提供合适的,以病人为中心的护理和医生是如何抽象的思考医疗之间的关系。

修复这种断裂需要将本质的学习,资源,以及知识的有限性引入认识论中。

还原论者关于药物的观点预见了用考试的知识来解释医生是如何处理类似那个贝尔氏麻痹症患者的案例是不充分的。

很多医生事实上了解的医学认识论的理解并不能解释一些问题,比如说,如何理解医患双方的关系与解决复杂的数学问题是完全不同的。

那些拥有医学知识的理解力并能准确反映临床实际的人更不容易受还原论的影响,这种影响会使很多医生误入歧途。

迈克尔波兰尼关于隐性知识的概念提供了一个建立医学实践认识论的起点。

它是十分严格的,不需要大量的哲学训练就可以获得。

一个关于波兰尼的想法如何与医药联系在一起的详细的分析可以解释甚至预见日常实践与临床理论的紧密联系。

这种方法同时可以加深传统的观念:医患双方面对面的治疗一直是治疗的中心,并且就提高临床决定提出建议。

承认人的角色在医学上的应用可以更好地满足各个病人的需要。

波兰尼的隐性知识理论波兰尼是一位著名的化学家和哲学家,他因提出了隐性知识的概念而闻名。

隐性知识是指对外部的信息起作用的知识,它能明确人类知识的领域。

医生在面对上面提到的患有贝尔氏麻痹症的患者的时候,运用各种信息来理解患者的困境。

他将注意力直接集中在案例的某些方面,同时直接或间接的注意其它方面。

医生仔细听取了患者野营的整个经过,但是对个别单词的注意只到了能听懂的程度。

在神经检查中,他检查了患者的眼睛,皮肤和牙齿,但都局限在提供面部神经的信息中。

他不太可能记得她眼睛的颜色,即使在仔细的眼睛检查之后。

这些间接的表明细节是波兰尼所说的人类知识默会维度的一部分。

这些就是医生所关注的重点信息,医生凭借这些信息为诊断奠定基础。

这些信息包括患者的整个故事以及神经检查的重要性。

换句话说,了解患者的故事以了解她的口头语语言和手势的隐性知识为前提。

医生从病人的临床表述中得出结论—她很可能得了贝尔氏麻痹症。

隐性知识的两种特征与临床医学有紧密联系。

第一:显性知识脱离了隐性背景就不可能存在。

一个医生如果不了解病人身体的各个部分以及这些部分是如何联系的,那么神经检查也就失去了意义。

一个医生如果将他的注意力从病人的神经检查转移到病人的皮肤颜色以及穿着,就会倾向于失去他的检查结果的联系。

检查结果取决于某些隐蔽的细节的部分,,如果那些细节成为了关注的中心,那么检查结果就失去了意义。

默会维度是人类与外部世界交流的方向构造的副产品。

同样一种信息,比如说皮肤颜色既可以当做隐性知识也可以当做显性知识,这取决于医生将他的注意力集中在哪儿,但是一些根本的隐性知识的成分是永远存在的。

第二:隐性特定是如何产生显性知识的并不能被正式的模型和离散的步骤所充分占据。

正如波兰尼所说的关于显性结论从隐性的认识中获得。

我们所知道的远远大于我们可以说出来的。

医生可能从病人的脸上注意到病人十分的不安和焦虑,但是他很难解释她的声音,脸部表情以及肢体语言是如何传递这种情绪的。

即使他列出了他所注意到的所有的特征,但是许多其他影响他判断的信息仍然未被注意或者被忽略了。

默会维度往往由它的性质决定,它拒绝直接的授权或正式的分析。

默会维度是如此的广泛以致于日常实践经验丰富的医生不仅仅认为面部特征的认知可以成功诊断贝尔氏麻痹症,同时。

默认维度扎根于人的心中。

人们走路,说话,吃饭都是用最小的限度来完成他们的任务。

在喊朋友的时候,他们在嚼口香糖,或者思考发声的时候并不会协调个人的肢体运动。

人们在实现一些目的的时候将他们的身体作为一种工具。

如果说话需要,人们会被他们所试图传达的信息所分散。

涉及于日常行动中隐性认识和协调的深度只有当在身体出状况的时候才会被想到。

贝尔氏麻痹症患者的生活一团糟,因为必要的行动,比如说话和吃饭,不在方便。

吃饭需要对流口水可能性的不断关注,她的干涩的右眼将会使她不断分心。

人们思考和行动中态度的程度在一些极端的病案中十分明确。

这样的话,病人的日常努力会被大量消耗,比如说呼吸,说话,和保持清醒。

隐性知识中的定向认识也强调了身体在交流中的中心地位。

直接的,面对面的交流包括了一种丰富的,细微的信息交换。

它所包含的大量语言和非语言必然和书面记录,电话交流和记忆的相互作用不同。

关于病人特别问题的全方位的显性和隐性知识只有当病人遇到问题时才会得到。

录像比录音传达的信息更多,同时也比书面的医疗记录更详细。

省略的信息往往是十分重要的。

临床医学包括与人相互交流与理解,因此这比一些涉及类似的推理问题,比如数学计算和测量大量化学同位数更复杂。

隐性知识的普遍性和与显性知识之间的关系解释了为什么人类还不能完全使用显性的知识。

人类知识可以被概念化,作为一种从觉知者的身体到对外部世界的物体或者想法的一种兴趣的逐渐延伸。

这种基本的结构适合于世界上所有的人类交流,从吃早饭到对面瘫的理解。

哲学中的隐性知识波兰尼之所以从一名化学家转向一名哲学家是因为他对理解科学发现的进程和解决问题感兴趣。

当时对科学发现的主流理解是基于卡尔波普尔的假设推断模型。

在该模型中,科学的知识包括具有潜在的实证数据的信息。

波兰尼的哲学从一个实证主义的驳斥者开始。

他发现科学家的鉴定和解决问题的能力包含了在某个知识领域寻找间隙或者矛盾,然后去识别一个全新的更好地现实观念去解决或者解释这个间隙。

波兰尼强调,人类去追寻隐性的,不可知的线索来寻找解决方案需要他们拥有解决问题和发明的能力。

人们将默认维度考虑进去的能力将人类的思考与机器执行的各种数据的处理区别开来。

波兰尼的工作对科学哲学产生重大的影响。

托马斯库恩的概念范式转换和《科学革命的结构》的进步都受波兰尼在解决问题方面的影响。

同时,波兰尼还影响了其他科学哲学家,包括保罗和玛丽。

其它哲学家也发展了与隐性知识概念相关的观点。

在舒兹的人类经验的调查中,taken for granted 的概念与波兰尼的隐性知识相类似甚至在某些方面还优于隐性知识。

研究知识的社会结构的舒兹发现,在日常生活中,人们探索和解决的问题都是在一定时间内急需解决的。

人们的动机和现有的知识存量决定了问题与值得注意是否有必然的联系。

而很多司空见惯的与之无关的或者一些技术问题则没有被评估甚至忽略。

一个从事时尚模特儿的病人就十分,而一个在工厂工作的人会很少关注于自己的外貌,但是十分想知道她是否处于一个危险的境地。

taken for granted 甚至被用于临床冲突中。

病人经常假定医生有足够的能力和欲望帮助他们。

有经验的医生会认定患者的贝尔氏麻痹症十分明显,并不会与他们的物理检测相关。

心理学和社会科学中的隐性知识隐性知识与药物中的推理,技巧,和知识的当前研究也是紧密联系的。

最近的医药技巧和知识的研究已经检验了医生的一种趋势,即形成诊断的过程过快,仅有少量或者没有正式的分析。

一般新医生依赖大量的分析推理,而专家医生更倾向于使用快速的方法途径,而很少深思熟虑或者举一反三。

这些快速判断包含了将新问题与过去的实证典型联系在一起,并随着医龄的增长越来越普遍。

这种直接的经验知识主要用于当它与视觉模式识别有关系的时候,好像波兰尼的工作,将注意力放在心理学理论的视角。

这些视角也证明了波兰尼的观点,技能主要是通过实践慢慢获得的,而不是通过明确的规则。

临床医生很快做出判断的趋势也受Kahneman and Tversky 的“直观推断和偏见”的影响。

这个研究包含了很多证据来说明人们的估计概率与在可预知的方式下进行的实际的概率计算存在着不同之处。

直观推断和偏见通常遭遇这样一种批评,隐性知识对专业的知识和洞察力来说是一种吸引。

它经常与常见的妙方-艺术药混合在一起,这就加深了一种错误的认识,认为隐性知识没有显性知识严谨或者重要。

正如皮肤颜色这个例子中所看到的,不管信息是隐性的还是显性的,它与内容的联系相比于它在特定条件下是如何作用的更小。

隐性知识,与其他知识一样,并不是谬误也不是完全不可靠。

直观推断与偏见可以被解释为识别和检验在人类统计推理中的常见的的错误。

能认识到自己更倾向于无视平均回归的医生可能会预期到这种趋势将使他误入歧途,这样他可以避免得到错误的答案。

直观推断与偏见已经宣称人类对数据统计的隐性知识是不可信赖的,但是认知推断对其他类型的复杂判断效果明显,比如区分男女以及识别其他人的情感。

相关文档
最新文档