翻译概论中的概念

合集下载

翻译概论 重点整理

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。

德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第四章 翻译么?
• 翻译的根本任务是意义的再生。 • 索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考 察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系 统和语境中把握原作的意义。 • 意义不是确定的、惟一的和客观的存在。 • 对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全 赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能 减少语义损失。 • 从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句” 、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。
第三章 翻译是如何进行的?
• 翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义 之分。 • 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程 ,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程, 译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。 • 理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性 和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意 的,而是一种有限度的自由。 • 广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉 及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本 的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。 • 复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正 是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服, 其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不 可能存在“定本”。
第五章 谁在翻译?
• 翻译主体有狭义与广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻 译主体则包括作者、译者与读者。 • 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一 个“隐形人”,让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在。 • 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“ 绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。 • 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这 一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的 思想与活动空间。 • 过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然 而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻 译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸 现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与 后果。其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出 一种伦理关系。

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习1.基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability (untranslatable)达/ 易'懂intelligibility/expressiveness等效原则principle of equivalent effect等值翻译equivale nt tran slation动态对等dynamic equivalence读者反映论reader's response读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent对应(部分对应 / 完全对应)(partial/full ) correspondence翻译程序 /步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies风格style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译intersemiotic translation改变说法rewording功能对等functional equivale nee归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation (MT)交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability (translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 舌L译 / 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法 /解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译pseudotranslation文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis・translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异彳匕foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本 / 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语 / 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TLreader/receiving audienee 译语文彳匕target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator * s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual tran slati on 语境con text语内翻译intralingual translation 语义翻译semantic translation 原文 / 原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 原彳乍者SL author, original author 源语 / 译出语source language(SL), original language 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source・ language culture/source culture 纟勺定俗成conve ntion 再现reproduction/representatio n 赞助patron age 直译literal translation/direct translation 逐字译word-for-wordtranslation/worcMoword substitution/verbatim translation 注释性翻译armotated/commented translation 专业人士professionals 转换transformation 自然naturalness/idiomaticity 综合法mixture of methods2.翻译理论家及其理论信达雅faithfulness 、 expressiveness and eleganee长期被我国广大译者视为翻译标准。

翻译概论 知识点总结

翻译概论 知识点总结

翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。

在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。

从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。

而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。

随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。

翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。

通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。

通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。

通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。

翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。

从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。

不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。

从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。

本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。

1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。

它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。

2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。

文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。

3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。

忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。

4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。

首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。

5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。

直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。

6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。

译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。

以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。

从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。

书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。

最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。

在现实中这种情况不常发生。

图中显示Catford 的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。

2.Formal equivalenceCatford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。

形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。

例如:用一个形容词翻译另一个形容词。

形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。

3.Translation shifts当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。

当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。

设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。

在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。

翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。

例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。

范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。

其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。

翻译概论英语

国外翻译理论三大核心概念(core concept):实质(essence),可译性(translatability),等值(equivalency)实质:早期提法,以奥格庭为代表:将符号改变为另外的符号Jakobson:Translation is an interpretation of verbal signs(semiotics 符号学) by means of some other language.”第二类,以费道罗夫和温特为代表:加上了忠实(faithfulness),全面(overall),等值(equivalency)费道罗夫:翻译是用一种语言忠实、全面地表达另一种语言表达的东西温特:翻译是将诠释我们世界某部分的说法尽可能地用等值的说法来代替。

奈达和泰伯( Nida & Taber):Translating consists in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalent(最贴近自然的对等表达式) of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style.翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值。

第三类,以卡特福德,巴尔胡达罗夫( Barkhudarov),威尔斯为代表明确翻译对象是话语(utterance注意不同于话语权的discourse)卡特福德( Catford):Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( core: textual sense)将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程巴尔胡达罗夫( Barkhudarov): A unit of translation is “ the smallest unit of SL which has an equivalent in TL.第四类,以什维采尔为代表,又增加了文化(culture)内容,王佐良先生(venerable Wang Zuoliang)认为:翻译工作者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

翻译学概论

翻译学概论
翻译学概论是一门关于翻译的理论与实践问题的学科。

它探讨的范畴包括翻译的定义、原则、方法、技巧以及翻译过程中遇到的难题等。

翻译学概论对于提高翻译的质量和效率具有重要的意义。

翻译学概论首先阐释了翻译的定义和内涵。

翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达的过程。

翻译涉及到语言、文化、思维等多个层面,因此,了解不同语言和文化的差异对于进行准确的翻译是至关重要的。

其次,翻译学概论介绍了翻译的原则和方法。

翻译的原则包括忠实原则、流畅原则、传达原则等。

忠实原则要求翻译者尽可能地保持源语言的原意和风格;流畅原则要求翻译者尽可能地使译文流畅易读;传达原则则要求翻译者能准确传达源语言的信息和意图。

翻译的方法包括直译法、意译法、释译法等,翻译者需要根据具体的情况选择合适的方法。

翻译学概论还介绍了翻译的技巧和策略。

翻译技巧包括转换、补充、删节、改写等,翻译者需要根据源语言和目标语言的差异选择对应的技巧。

翻译策略包括对难词的处理、对文化差异的处理等,翻译者需要具备一定的领域知识和跨文化的理解能力。

此外,翻译学概论还探讨了翻译过程中可能遇到的难题,如语义等效、语言的特点、词汇的歧义等。

翻译者需要通过不断学习和实践来提高自己的翻译能力,克服这些难题。

总的来说,翻译学概论是一门综合性的学科,它涉及到语言、文化、思维等多个方面。

通过学习翻译学概论,翻译者可以提高自己的翻译水平,提高翻译的质量和效率,更好地进行跨文化交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P31多元系统论(Polysystem Theory)多元系统论是指社会中相互关联的各种子系统的总体网络,多元系统论用于解释特定文化中各种题材的文学功能。

该理论将翻译与民族文化的国际地位联系起来,然后再将翻译与本民族的文学内部联系起来,并从中见出译者在选泽特定翻译策略上的必然。

以色列文化理论家伊塔玛•埃文–佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理论拓展了当代翻译研究的视野,促成了翻译研究从语言学向文化研究层面的转变。

从多元系统角度重新观照文学翻译现象,就会深刻地认识到,文学翻译不是简单的文字转换,而是与译语文化系统诸多因素有着复杂关联的文化行为。

翻译文学的并存系统(co-systems)制约着翻译文本的选择,影响着翻译规范和翻译文学文库的形成,决定着翻译文学系统在文化多元系统中的运作方式、地位和作用。

实际上,完全按照多元系统理论模式来研究翻译也不可能做到,因为多元系统理论在对多元系统运作的理论推演上存在很多断带和空白点,如翻译文学系统与多元系统中哪些系统关系最为密切?它们之间又是如何运作从而影响了翻译文学系统在多元系统中的地位?又如何影响了翻译文学文库和经典形式库的形成和嬗变?其原因何在?其意义如何?等等这些关键问题,埃文–佐哈尔没有作出详细阐发,因此,多元系统理论在具体研究中无法系统操作。

西奥•赫曼斯(Theo Hermans)将翻译行为界说为「操纵」(manipulation),指出所有的翻译都是为了某种目的而对原文在某种程度上的操纵(Hermans 1985: 11)。

安德烈•勒菲弗尔(AndréLefevere)从文化层面来界说翻译行为,指出翻译是一种文化改写(rewrite),也就是一种文化操纵(Bassnett 1992: vii )。

「操纵」、「改写」概念揭示了多元系统对翻译施加影响的行为特征。

在具体研究过程中,对译语文化「操纵」、「改写」的方式、目的作出历史分析,就可以避免运用多元系统理论可能导致的简单化、抽象化的倾向。

至于影响翻译的主要因素有哪些,勒菲弗尔的「三因素」论指出,意识形态、诗学和赞助人(Ideology, Poetics, Patronage)是操纵文学翻译的三种主要力量(Lefevere 1984;1992)。

张南峰的「大多元系统」(macro-polysystem)的理论假说(Chang 2000)则对文化多元系统中与翻译关系最密切的并存系统作出了具体的分类。

他认为,意识形态、政治、经济、语言、文学等系统是影响翻译的主要并存系统(Chang 2000: 118),并阐述了它们对翻译规范的形成可能施加的影响。

(有关多元系统论,请参阅查明建《意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库》载《中外文学》(台北)2001年第30卷第3期;庄柔玉.〈用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限〉.《翻译季刊》2000: 122-36; 埃文–佐哈尔,伊塔马.(Itamar Even-Zohar)(张南峰译).2001.〈多元系统论〉.《中外文学》30.3: 16-34.)P31文学解释学解释学(诠释学hermeneutics):是关于理解和解释的学科。

它起源于西方,最早可以追溯到古希腊时期,中世纪后期开始逐步发展成为经文释义学(exegesis)和文献考证学(philology)。

19世纪上半叶,施莱尔马赫(Schleiermacher ,1768-1834)建立方法论诠释学,使诠释学从特殊诠释学开始向普遍诠释学转变。

1926年海德格尔(Heidegger,1889-1976)出版的《存在与时间》(Being and Time),标志着普遍诠释学开始向本体论诠释学(ontological hermeneutics)转变。

伽达默尔(Gadamer,1900-2002)1960年出版的《真理与方法》(Truth and Method) 标志着当代哲学诠释学建立。

P31接受美学接受美学(Reception aesthetics):它是在哲学诠释学的直接影响下形成的一门新兴学科。

1967年姚斯(Jauss,1920-)的演说《文学史作为对文学理论的挑战》(Literaturegeschichte als Provokation, 英语:Literary History as a challenge同literary Theory)被认为是接受美学的诞生宣言。

另一代表人物伊塞尔(Iser,1926-)从现象学的角度和微观层面对文本的特征和阅读行为进行了卓有成效的探索。

诠释学和接受美学都关注理解和解释的问题,实质是意义的问题,两者的根本任务是探索理解和解释的本质。

因此,就要涉及文本和解释者,文本是理解和解释不可或缺的对象,解释者是理解和解释的具体执行者。

为了帮助读者把握作者的意图,不同的学者从不同的视角出发,如海德格尔、伽达默尔和姚斯主要从分析解释者的特征入手探讨理解与解释的本质,伊塞尔则从分析文本的特征入手探讨理解与解释的本质关系。

P31女性主义女性主义(女权运动、女权主义)(feminism):是指一个主要以女性经验为来源与动机的社会理论与政治运动。

女性主义理论的目的在于了解不平等的本质以及着重在性别政治、权力关系与性意识(sexuality)之上。

女性主义政治行动则挑战诸如生育权、堕胎权、教育权、家庭暴力、孕妇留职(maternity leave)、薪资平等、投票权、性骚扰、性别歧视与性暴力等等的议题。

女性主义探究的主题则包括歧视、刻板印象、物化(尤其是关于性的物化)、身体、家务分配、压迫与父权。

女性主义的观念基础:认为现时的社会建立于一个男性被给予了比女性更多特权的父权体系之上。

现代女性主义理论主要、但并非完全地出自于西方的中产阶级学术界。

不过,女性主义运动是一个跨越阶级与种族界线的草根运动。

每个文化下面的女性主义运动各有其独特性,并且会针对该社会的女性来提出议题,比如苏丹的性器割除(genital mutilation)或北美的玻璃天花板效应(glass ceiling)。

而如强奸、乱伦则是普世性的议题。

很多说英语的女性主义者都支持使用无性别意识的语言,例如以“Ms”统指所有已婚和未婚的女性,或在不清楚性别时用“他(he)或她(she)”指明,而不只是用“他”。

女性主义者也支持使用包含二性元素的语言,例如以“humanity”取代“mankind”(指人类)。

女性主义者希望改变语言的运用,并非希望要求女性有平等权利或在政治论述中取得影响。

它可以被视为改变有“性别歧视”元素的语言的尝试,提出在英语中很多具有重男性色彩的例子(如用“他”(he)影容婴孩)。

女性主义者认为语言直接地影响了现实中的观念(见萨丕尔-沃夫假说)。

女性主义理论由于过度强调女性受害面与受歧视底,并且将传统道德皆化约为保守势力而全数予以反对,大部分教职人员又与社会现实面脱节过多。

由于强调极其抽象兼且毫无限制的个人“选择权利”(所谓个人'系指女性),将妇女劳动以金钱酬庸换算,并且把堕胎权、离婚权、性行为权、性交易除罪、通奸除罪等作为反抗父权手段等,皆受到严厉批判。

女性主义并不受到普遍主流学术界认同,而且至诞生来因为各种不经深思熟虑,缺乏任何分析深度,只因众人作如此想便据此而发的公开宣示的理论,而饱受各界,例如精神医学、社会学、现代经济学与教育学界批判。

除宗教与道德保守派外,批判的社会学派也认为女权活动是破坏现代社会结构的主要原因之一。

女性主义的主要流派亚马逊女性主义(Amazon feminism)文化女性主义生态女性主义(ecofeminism)自由意志女性主义(libertarian feminism)或个人女性主义(individualist feminism)唯物女性主义(material feminism)性别女性主义法国女性主义大众女性主义(pop feminism)自由女性主义马克思女性主义(Marxist feminism)社会女性主义(socialist feminism)基进女性主义(radical feminism)性解放女性主义(sexually liberal feminism或sex-positive feminism)心灵女性主义(spiritual feminism)隔离女性主义第三世界女性主义跨性别女性主义(transfeminism)原型女性主义(proto-feminist)或后女性主义(post-feminist)网络女性主义(Cyberfeminism)丝绒女性主义(fluffy feminism)P31解构主义(Deconstruction)解构主义脱胎于结构主义,它认为后者仍未摆脱传统的形而上学,因而有必要对后者进行扬弃。

解构主义60年代缘起于法国,解构主义领袖雅克•德里达不满于西方几千年来贯穿至今的哲学思想,对那种传统的不容置疑的哲学信念发起挑战,对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难。

为了反对形而上学、逻各斯(Logos,见下)中心,乃至一切封闭僵硬的体系,解构运动大力宣扬主体消散、意义延异、能指自由。

换言之,它强调语言和思想的自由嬉戏,哪怕这种自由仅仅是一曲“带着镣铐的舞蹈”。

除了它天生的叛逆品格,解构主义又是一种自相矛盾的理论。

用德里达的话说,解构主义并非一种在场,而是一种迹踪。

它难以限定,无形无踪,却又无时无处不在。

换言之,解构主义一旦被定义,或被确定为是什么,它本身随之就会被解构掉。

解构的两大基本特征分别是开放性和无终止性。

解构一句话、一个命题、或一种传统信念,就是通过对其中修辞方法的分析,来破坏它所声称的哲学基础和它所依赖的等级对立。

与此同时,我们必须看到,解构主义所运用的逻辑、方法与理论,大多是从形而上学传统中借用的。

如此看来,解构主义不过是一种典型的权宜之计,或是一种以己之矛攻己之盾的对抗策略。

解构主义拒绝僵硬的定义,它称自己是一种针对形而上学的批判、一套消解语言及其意义确定性的策略。

这些批判理论与策略包括:反逻各斯中心主义(anti-logocentrism)、延异(différance)、替补(supplementarity)、互文性(intertextuality)。

逻各斯(Logos):在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯(Logos),即真理的声音,或上帝之言。

这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。

为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。

但这偏偏又是不可能的。

所以他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。

换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。

相关文档
最新文档