翻译Translation VS Interpretation

翻译Translation VS Interpretation
翻译Translation VS Interpretation

Translation VS Interpretation

To many Chinese students who are learning a foreign language, the only difference between translation and interpretation is in the medium: interpreters translate orally, while translators do his job in written forms.

Both interpretation and translation presuppose a certain love of language and good knowledge of more than one tongue. However, it is certain and clear that they are different in the training, skills, and talents needed.

The key skill of an excellent translator is the ability to writing well, and to expresses his/her self clearly in the target language. that is why many professional translators almost always translate in only one direction—translating only into their mother language. Even to bilingual people, it is hard for them to express themselves on a given subject equally well in two different languages.

And many excellent translators are far from being bilingual. They may not, and needn’t be fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). Their successful performance is based on the ability to understand the source language well and the culture of the country where the original text come from, and, with a good library of dictionaries and reference materials, to render those materials into the target language.

An interpreter, on the other hand, is something else. The interpreter has to translate in both directions on the spot without the use any dictionaries.

There are two types of interpreting: consecutive interpreting and simultaneous interpreting.

In the most popular forms consecutive interrelating, the interpreter sits in a booth, wearing a pair of earphones and speaking into a microphone. Strictly, the consecutive is a misnomer. The interpreters can't start interpreting until they understand the general meaning of the sentence. The interpreters may not be able to say a single word until they hear the very end of the sentence in the source language!

It is evident that how hard the job of an interpreter is: he or she should be translating the sentence into the target language and simultaneously listening to the next sentence.

One of the key skills of interpreting is the decisiveness. It is obvious that there is no time to weigh the merits of various translations or to recollect the just right idiom in the target language.

Any delay can cause the loss of a few words (even a thought) that the speaker said. And because the speaker may be far away, or even in a different room from the interpreter, the loss may be

permanent.

During the consecutive interpreting, the speaker stops every 1 to five minutes (usually at the end of a paragraph or a complete thought), and the interpreter then follows the speaker immediately to translate what was said into the target language.

One of the key skills involved in consecutive interpreting is note-taking, because few interpreters can memorize the whole paragraph in a short time without losing any details. But the an interpreter’s notes are different from those of a stenographer, because writing down every words in source language only makes the interpreter’s job more difficult when the interpreter should translate the speech into the target language.

Many professional interpreters develop their own ideographic symbology. The method allows them to memorize the speakers’ thought independent from the source language instead of every word. In this way, the interpreters can translate more authentically and without too much bund of the souse language in their works.

In other words, what the interpreters do is to change the words into meaning, and then express the meaning in another language. So interpreting is substantially paraphrasing.

Besides, interpretation requires reasonably accuracy, fluency, articulacy, completeness and timing. So a qualified interpreter needs to have good personalities, which are confidence, sensibility and expressive proficiency.

Although there are vast differences between translation and interpretation, they have one thing in common besides the good knowledge of two languages: they must understand the text and the subject matter they are translating well. We should always remember that translating something from one language into another language is using words of one language to substitute those of another.

It is a matter of understanding the thought expressing in source language and then explaining it in another language. That is just like you can’t explain one’s thought to others when you can’t totally understand it, you can not translate without comprehensively understanding the subject matter of the source language.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

translation exercises翻译

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

Translation 我对翻译的看法

Translation In modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country. As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry. In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits. In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry. However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every country

翻译 Translation

翻译Translation 1.Oh, the impressible comfort of feeling safe with a person; having neither to weigh thoughts nor measure words, but to pour them all out, just as they are, chaff and grain together, knowing that a faithful hand will take and sift them, keep what is worth keeping, and then, with the breath of kindness, blow the rest away. 哦,和一个人在一起感到的安全感难以言表;无需缜密思考,无需斟词酌句只需原本本地将谷子皮壳和盘托出,这是因为知道忠诚的朋友会接受和筛选保存值得保存的,然后带着温存的气息吹走剩余的。Book3-Unit3 2.His success stems from his personality: an awesome and at times frightening blend of brilliance, drive, competitiveness and personal intensity. 他的成功源自于他的个性,融天才、干劲、好胜和激情为一体,令人敬畏又有时让人觉得可怕。Book3-Unit4 3.He works on two computers, one with four frames that sequence data streaming in from the Internet, the other handling the hundreds of Email messages and memos that extend his mind into a network. 他在两台电脑上工作,其中一台电脑有四个组织单元,可以使互联网信息有序进入,另一台处理成百上千封电子邮件和备忘录,使他的大脑扩展成网络。Book3-Unit4 4.All my industry became a labor of love as I shared God’s creative

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/b45944268.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

Translation翻译

I. Questions and answers: A few years ago when my boys were young, I home-schooled them. Part of my teaching included community service. At that time the Collierville Library was looking for volunteers to come to serve lunch to some elderly people. So we decided to devote every Tuesday to that. They were a great group of people, all ladies apart from one gentleman. And they enjoyed my boys very much. The ladies were talkative. And the man, Mr. Grady, was quiet and gentle. You could feel his spirit and his eyes were so kind. He struggled to walk and do some of the simple things we all take for granted but he never gave up. At times, he would ask for assistance, and I was always thrilled to help. Despite his physical need, his mind was sharp, and he loved to play dominos (多米诺骨牌). He was a natural wiz with numbers, was very patient with my boys and enjoyed teaching them how to play. One day I asked Mr. Grady what his condition was exactly. He told me he had Parkinson's disease. I truly never gave it another thought because he was NOT his disease! He was Mr. Grady! A very sweet yet strong man who had so much to offer to all those he came into contact with. Over time I've thought back on those days and how glad I am that my boys got to experience this. When I have days when I struggle, I think about Mr. Grady and how Parkinson's disease was just a small part of who he was. ( Note : Answer the questions or complete the statements in NO MORE THAN TEN WORDS.) 1. Why did the writer go to the Collierville Library with her boys? 2. The underlined word "wiz" in Paragraph 2 refers to ____________. 3. When the writer was told that Mr. Grady had Parkinson's disease, she ____________. 4. What did the writer mainly learn from Mr. Grady? Creative thinking is the process which we use when we come up with a new idea. Brainstorming is the name given to a situation when a group of people meet to generate new ideas around a specific area of interest. It is one form of creative thinking and works by combining someone else’s ideas with your own to create a new one. You are using the ideas of others as a stimulus for your own. Brainstorming will help you come up with new ideas. And not only will you come up with new ideas but you will do so with surprisingly little effort. Brainstorming makes the generation of new ideas easy and is a tried-and-tested process. Exactly what you apply brainstorming techniques to depends on what you want to achieve. You can apply them to develop new products, services and processes in your job, or you can apply them to develop your personal life. What is traditional brainstorming? The normal view of brainstorming is that a group of people sit in a room and shout out ideas as they occur to them. They are told to relax themselves and that no ideas will be judged so that people are free to shout out any ideas at all without feeling uncomfortable. The purpose of this is to gain as many ideas as possible. Out of the many ideas suggested there will be some of great value. What is advanced brainstorming? The model we propose is an extension of the traditional brainstorming scenario and makes the whole process more effective. Advanced brainstorming builds on the current methods of brainstorming to produce more original ideas in a more efficient way. Most of the problems associated with traditional brainstorming disappear as a more effective process if used. (Note: No more EIGHT words) 5. Brainstorming is the process which we can create a new idea by ________________________________________. 6. Brainstorming techniques can be applied to ________________________________________________________.

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

Translation-Strategies知识讲解

Translation Strategies Of English Business Contract 英语三班1112013005 杨娇娇 摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 Abstract Business contract is on important legal document during the International trade which makes business English as an essential language tool to the English economic trade. More and more people, who like English and law, hope to know about English business contact in order to accurately understand, translate and make theses contracts. International business contact has the features of varied categories, vast coverage, and complex content which special translation skills to translate. In this term paper, it will discuss and illustrate the translation skills and principles as well as the common mistakes and its reasons based on the features of contract. It will also give solutions to the problems that come into contract translation. 1. Introduction With the constant deep development of the policy of Market Economy and the Reform and Open policy to the outside world of our country, the market competitive

相关文档
最新文档