论翻译中的文化障碍

合集下载

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

- 234 -校园英语 /翻译探究中西方文化差异对翻译的影响海口经济学院/易汝芃 潘玥琦 李洋【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。

【关键词】中西方文化差异 文化障碍 翻译翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。

美国有一位著名的翻译家曾指出:“我们所说的翻译,就是在译语中使用最贴切的对等词汇将语言和文体描绘出来。

”多年来,功能等值、对等、传神等标准已经被翻译界的人士列为翻译实践中的通用规范。

本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及对文化差异敏感性,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。

一、生存环境的差异通常我们将一个民族所归属的地质条件和生活领域统称为生存环境,由于语言来自于生活,所以生存环境是影响民族语言和文化的主要因素。

例如,汉语中的“东风”与英文中的“east wind ”,因为中国东面紧邻大海,所以中国文化中的东风有春天、温暖之意,而英国面临的是大西洋,属于海洋性季风气候,其东风则意味着寒冷。

为此在翻译的过程中,一定要区别地域之间的差异,以免由于语境上的误区造成读者的误解。

如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,从而找到其共同特性,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。

二、历史文化的差异中西双方都是历史悠久的国度,在长期的发展过程中,沉淀出了不同的历史文化。

例如,汉语言中会存在许多的故事,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”等成语都源于历史典故,而“守株待兔”、“画蛇添足”等都是中国的传统寓言。

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。

为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。

一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。

由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。

例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。

这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。

2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。

比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。

”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。

3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。

例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。

”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。

二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。

因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。

比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。

”没有体现出“will”所表示的将来时态。

2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。

例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。

”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。

”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。

比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。

口译中的跨文化障碍分析

口译中的跨文化障碍分析
21 0 0年 第 4期 ( 第 1 8期 ) 总 5
牡丹 江 师范 学 院 学报 ( 社 版 ) 哲
J u n l f d nin r l ie s y o r a o Mu a j gNo ma Un v ri a t
No 4. O 0 . 2 1 To a . 5 tl No 1 8
句 话 不 能 翻 译成 “ 我 一 起 吃 饭 好 吗 ? , 为 在 汉 语 和 ”因
二、 文化交 际障碍 形成 的原 因 跨
文 化 交 际 障 碍 的形 成 有 很 多 原 因 , 要有 以 下 几 主 方面:
( 价值取 向 一)

里“ 谁张罗谁请客” 这句话就暗含以及 文化 差异 引起的误解
不 同语 言 的形 成 有 不 同的 社会 背 景 , 们 说 话 和 人
思 考 的方式 都不 同 。译 员 要 面 对不 同 的文 化 , 果 没 如 有 跨 文 化 交 际 的意 识 , 们 接 收 到 的信 息 极 有 可 能 偏 人 离 讲 话 者 发 出 的信 息 , 生 误译 。这 种 情 况 可 分 为 四 产
的某 些词 汇 有 时 包 含 在 另 一种 文 化 中不 存 在 的 意 思 。
种 文 化 里 的 价 值 体 系 能 够 引 导 人 们 判 断 对 和
错 , 与 恶 , 么 可 以 被 接 受 与 什 么 应 该 被 摒 弃 。 它 善 什 可 以形 成 一 种 文 化 的 道 德 标 准 , 为 规 范 和 生 存 法 行 则 , 时 价 值 取 向会 成 为跨 文 化 交 际 障 碍 的 根 源 。长 有
良好 愿 望 的意 思 ” 。
( ) 话人 接 受 的信 患 多 于讲 话 人 的意 图 一 听

中医文化在英语翻译中的表达

中医文化在英语翻译中的表达

中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读摘要从文化视角分析中医英语翻译并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征中医和西医在体系和用语上存在巨大差异形成诸多文化障碍中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程由于中医英语翻译的特殊性阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一中医翻译的本质是跨文化阐释关键词中医翻译文化差异诠释学翻译观视域融合跨文化解释上个世纪年代文化派的出现将翻译研究从审美层次和语言层次提升到了文化层面从而更加确切地反映出翻译活动的跨文化性质无疑使翻译研究又向前迈进了一大步而诠释学翻译派的出现更是使翻译从文化层面进入到哲学层面翻译研究不断深入也更加抽象化如今翻译中的文化现象被越来越多的翻译工作者和研究者所重视翻译不仅仅被看成是一种符号转换的文本活动更被看成一种社会行为一种文化间的交流与沟通语言和文化密不可分语言不能脱离文化而存在任何一种语言总是生长在一定的文化背景之中因此翻译不仅涉及语言还涉及文化翻译不仅是文字转述还是跨文化阐释目前翻译理论的各种研究模式已被运用于多种体裁的翻译及探讨从小说到诗歌从古典作品到当代散文从法律文献到宗教用语而对祖国传统医学翻译的研究却处于起步阶段随着国际化交流的日益增进中医已经开始走出国门越来越多的西方人想要了解中医然而中医翻译研究却远远滞后于现实需求中医是中国文化的代表中医翻译既是医学翻译又是文化传播应该具备科学性和理论指导本文重点探讨中医英语翻译中的文化隔阂及诠释学翻译观对中医翻译的启示作用文化取向在中医学的地位翻译家尤金奈达指出对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义中医属于传统医学或者说民族医学它根植于传统文化的土壤几乎吸纳了中国传统文化的一切精华可被称作是中国传统文化的活标本作为中医翻译者必须首先了解中医的文化取向和其在中医学中的重要地位众所周知中华文化强调群体意识和整体观念崇尚天人合一喜欢中庸平和注重平衡中医理论正是建立在这种文化价值观上中医理论的核心部分是整体观念和阴阳平衡中医学认为人体是一个以脏腑经络为核心的有机整体各脏腑组织间互相联系互相影响互相促进人体与自然也是密切相关的是对立统一的整体临床上就根据这种联系和影响来指导辨证论治中医在治疗上总的原则是调整阴阳以平为期调节身体阴阳平衡便是中医治疗的基本出发点此外中医养生理论的一个核心部分是天人相应认为人类必须顺应自然保持人体与外界环境的协调统一才能达到养生防病的目的可见中医具有鲜明的文化属性中医理论与中国传统观念息息相关一脉相承这同西方的推崇个人主义突出个人奋斗喜欢标新立异与自然抗衡喜爱冒险形成了鲜明的反差中医翻译文化障碍解读不同文化背景下的医学体系同是治病救人中医和西医却有着各自完全不同的两种医学体系从基础上讲西方医学以解剖学为基础经历了漫长的发展自文艺复兴以后开始了由经验医学向实验医学的转变现代西医建立在严格的解剖学生理学病理学生物学基础之上突显其科学性和实验性中医是一个民族长期同疾病作斗争的摸索与积累立足于古代的经验医学其基础几千年来恒古不变突显其经验性所以有中医越老越吃香的说法在诊断方法上西医主要是借助仪器设备和化学检验中医有四诊之说即望闻问切四种诊察疾病的方法在疾病的分类上西医按人体的系统功能分类如呼吸体统疾病消化系统疾病循环系统疾病免疫系统疾病等等而中医以阴阳为诊断总纲因此其属性不外阴阳两种从疾病发生部位上分为表阳和里阴从疾病的性质上分为热症阳和寒症阴从疾病发展趋势上分为实证阳和虚证阴在药物治疗上西医多用化学合成药物中医采用天然植物组合这些巨大的反差使中医和西医看起来似乎是两极文化中医与哲学中西医在理论体系上更是大相径庭自哈维血液循环理论的提出西方医学开始了划时代的革命先是系统论雏形的诞生从此西医开始揭示人体结构的八大循环系统在近代自然科学发展的影响下又在以盘尼西林为标志的分子学基础上建构了细菌图谱从而确立了西医的两大理论基础分子学和系统论中医以阴阳五行阴学说为理论基础阴阳五行学说起初并不是中医学自身的理论而是我国古代朴素的辩证唯物哲学思想阴阳各代表事物的不同的两个方面是指宇宙间万物万事最基本的也是最高度的区别和概括五行学说是指自然界中木火土金水这五类物质的运动变化以及它们之间的相互关系古代医学家借用阴阳五行来解释人体生理病理的各种现象并用以指导总结医学知识和临床经验形成了以阴阳五行学说为基础的中医理论体系也形成了中医理论医哲交融的特点中医与人文学科中医和西医在语言表达方面相距甚远西医文献属科技文体结构简单严谨统一其专业术语具有专词专用和意义单一的特点中医具有很强的人文学科特点主要表现为中医文献基本上是定性分析而非定量分析阐述的是医者的经验和感悟中医术语多通俗性少专用性其内涵和外延较为复杂从症候的阐述到疗效表达多具修饰色彩例如中医把一切致病的因素统称为邪气把人体的生命功能和抵抗力称作正气这些给中医翻译带来了许多不便和困难从发生学角度上分析中医理论体系和语言特点与其知识结构和理论生成有着密切关系黄帝内经简称内经是我国现存最早的一部医学典籍被后世尊为医家之宗然而内经不仅是一部医学名著其中不少记载还在一定程度上反映了当时的社会背景意识形态学派主张和其他自然科学的成就这些内容又与医学相互渗透深刻地影响着医学遂使该书成为一部以医学为主而涉及多学科的巨著由于内经非一时一人之作所以在内经里不同的文章反映不同的社会背景学术思想和诊疗技术还有不同的写作笔法文字使用等除医学外还涉及天文地理历史哲学中医语言实际上是它赖以产生的那个时代的日常用语文学用语及哲学用语的混合产物由此可见中医翻译实际上不得不在巨大的语言和文化反差下进行诠释学的翻译观诠释学又称阐释学是关于理解和解释的学科翻译即解释是诠释学一个古老而核心的命题诠释学认为翻译即解释解释是翻译的普遍特征前见和视域融合是诠释学关于解释和翻译的两个重要概念关于理解伽达默尔提出了理解的历史性这一概念他认为人作为一种历史的存在本身就决定了他不能脱离自己的历史性因此任何理解都是理解者带有前理解的理解他称这种理解为前见前见其实就是一种决定某个处境的一切要素最终得到考察之前所给予的判断力而视域就是视力所及的地区它囊括了从某个特定的立足点出发时所能看到的一切理解不可避免地包含前见和视域在翻译时译者视域与源语文本视域各自跨越自身的界限与对方融为一体而读者在阅读过程中也不是消极地接受而是主动地让自己的视域和文本视域融合形成新的视域这就是视域融合理解是一个视域融合的过程与传统的信达雅翻译标准不同诠释学认为由于视域不断地发生融合所以无论是现在的视域还是过去的视域也无论是文本的视域还是解释者的视域都不会是静止不变的因此翻译具有动态性中医文本的多重解释特征中医本身就离不开诠释诠释是中医学研究和传承的一个重要手段中医人是通过对古籍和医学经典的诠释来掌握整理和学习医学知识的对内经的诠释越来越受到中外学术界的重视千百年来众多医家及有关学科专家对内经进行了广泛深入的研究注疏专论大量问世使之形成了一门独立的学科内经学中医文献多用文言文或半文半白写成词语精炼浓缩内涵丰富深刻从语言结构到表达形式与现代汉语相距较远译者必须把其先译成现代语言来加以理解伽达默尔在他的真理与方法一书中指出把某个历史文本作为解释的对象就是指这个文本向解释者提出一个问题因此解释总是包含着一种与向解释者提出的问题的关系理解这个文本就是理解这个问题为了解决这个问题译者往往不能直接以自己的视域去和原文的视域融合而是首先诠释文本中的某些字或词的含义为了解决这些问题他不但要考察历史的理解还要以此考察充实自己的理解并把它们融合到一起形成新的视域再回到文本对文本进行重建译成新的译文中医文本解释的多重性表现在两个方面一是译语本身实际是多重前理解变化的结果译者的解释是建立在历史的理解和自己的前理解之上经过一次次查阅和考证得出的结果二是同一文本由于理解的差异不同的人会给出不同的解释也就形成了同一文本多种解释的现象由此可见中医文本解释的多重性是译者的视域运动和译者之间的视域差所导致的这说明译者在翻译中占有主导地位文本的翻译不但受制于文本本身更受制于译者的视域阐释学翻译观之于翻译研究和翻译实践的贡献是它对读者和作为读者的地位的彰显是对文化多样性的追求翻译这一特殊的阐释过程不排斥多向思维它在一定意义上是相对的主观的所以同一部原作在若干译者的笔下会产生若干部存在不同程度差异的的译作文化解释对读者的积极作用翻译的目的是文化交流翻译的服务对象是读者因此任何一个翻译都不应忽略读者的感受尽管中医和西医差别巨大但研究的对象都是人体和疾病研究的目的都是为了人类健康因此双方在专业词汇上能找到许多共核词有些词即便在概念上有所差异两者也有重叠部分可以互相借用然而中医的主要概念词汇却属于文化专有项在英语中没有对应词只能采用音译例如阴阳藏象气元气有些词虽然采用了对应译法看似吻合其实语义缺失严重和音译的作用相差无几例如五行命门三焦正气这些词汇大都代表复杂的概念抽象深奥文化属性极强音译对于读者来说如果没有其它辅助依然一无所知对于这些民族文化内涵特别丰富的词语在翻译时必须详加注解说明该词的语用意义才能使读者了解原语独特的文化现象翻译应从读者出发以读者的理解为最终目标从而避免因解释缺位而导致交际的失败例如中医方名多以主药和功效命名但其中不乏文学化的方名失笑散是一味活血祛瘀散结止痛药病人久病不爽但服用了此药药到病除不禁欣然失笑故得此名以下有种译法美国中医学院学报首先第和都对失笑二字进行了意译译为失去的笑容译为突然出现的笑容失笑的正确意思是情不自禁地笑出来因此的译法偏差较大会使读者产生很大的误解的译法较为准确其次和都把笑字译成只有译成了指笑但更多时指出声的笑药名中的笑是一种夸张用法其主要意思是表达病人由患病的痛苦到治愈的喜悦所产生的表情变化而不是病人如何笑因此较为恰当但即便如此字面的语义功能也不能表达方名的真正含义目的语读者还是不得其解其实这个药名即便中国人读了也不见得能得出其中的故事例中只有的译者对方名的由来做了补充讲解这样读者便完全可以明白的真正含义了令人不解的是中医教师在给本国学生讲解此方时也要解释方名的由来但翻译给西方读者时反而闭口不提了这种现象在中医翻译中并不少见译者其实是文化的解释者和传播者其任务之一是帮助读者了解异质文化一种文化现象对另一个民族来讲可能是闻所未闻甚至是难以理解的目的语读者的理解依赖于译者所提供的信息和对信息的解释度对解释而言不同的读者对象需要不同的理想解释度目的语读者是目的语文化的具体代表也是通过目的语文本传递过来的源语文化的直接接收者源语文化只有通过目的语读者的阅读这个环境才能在目的语文化中真正发挥作用因此在避免解释过度的同时还应避免解释不足或不到位更不应以一种想当然的姿态回避必要的解释中医翻译要面对各种文化碰撞包括传统的和现代的东方的和西方的汉语的和英语的中医的和西医的因此那种意合形也合的信达雅翻译标准只是一个理想模式诠释学翻译观为中医翻译提供了一个更大的空间和更多的可能性正如塞尔登所指出的尽管诠释学最根本的形式是与理解中的调节关系而且正因为如此每当意义变得含糊不清时人们最长讨论并且最常发展的是解释的艺术但无论是对希腊人来说还是对该词具有的现代意义来说最重要的还是让我们能够理解某些模糊或外来的事物将不熟悉的东西翻译成可以理解的形式诠释学翻译观不但强调译者在翻译中的主动地位同时也强调了翻译的动态性使翻译摆脱传统翻译标准的束缚对中医翻译有着积极的启示和指导作用参考文献金惠康跨文化交际翻译续篇北京中国对外翻译出版公司尤金奈达语言文化与翻译上海上海外语教育出版社李照国中医英语翻译技巧北京人民卫生出版社西风阐释学翻译观在中国的阐释外语与外语教学包惠南文化语境与语言翻译版北京中国对外翻译出版公司朱建平翻译跨文化解释哲学诠释学与接收美学模式长沙湖南人民出版社。

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

2021年第09期97基础教育跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究吕玉明一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。

对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。

一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。

二、中西文化差异的内涵与体现语言表达方面的差异。

在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道 hippy、cowboy 等词的真正含义,比如在“Thisfashion for long hair continued through the 1960sand 1970s, with Audrey Hepburn’s chic up-do givingway to the long, centre-parted hippy look.”这个句子中, “hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。

同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。

其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。

例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。

但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”。

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。

英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。

习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。

汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。

同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。

因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。

它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。

英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。

在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。

关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。

英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】This article explores the importance of cross-cultural perspectives in English translation and the impact of translation techniques on cross-cultural translation. Understanding the cultural background is crucial for accurate translation, as language habits and expression vary across cultures. Cultural factors also influence language comprehension. Effective cultural perspective conversion and the utilization of translation techniques are essential for overcoming cultural barriers. In conclusion, cross-cultural perspective conversion is an indispensable part of translation, and translation techniques are effective tools for overcoming cross-cultural obstacles.【关键词】跨文化视角转换、翻译技巧、文化背景、语言习惯、文化因素、文化转换、翻译障碍、结论、英语翻译、跨文化翻译。

1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective plays a crucial role in English translation as it enables translators to bridge the gap betweendifferent cultures and languages. When translating text from one language to another, it is essential to take into account the cultural nuances and differences that exist between the source and target languages. Understanding these cultural differences is key to producing an accurate and culturally appropriate translation.1.2 翻译技巧对跨文化翻译的影响Another important aspect of translation techniques in cross-cultural translation is the use of cultural references and idiomatic expressions. Translators must be well-versed in both the source and target cultures to effectively convey the intended message without losing its cultural significance. By utilizing techniques such as cultural substitution, paraphrasing, and explanation, translators can bridge the gap between languages and cultures, ensuring that the essence of the original text is preserved while also making it accessible to the target audience.2. 正文2.1 理解文化背景对于准确翻译的重要性Understanding cultural background is crucial for accurate translation. Cultural background includes a wide range ofaspects such as history, beliefs, traditions, values, social norms, and behaviors of a particular society or community.2.2 语言习惯和表达方式的跨文化差异Additionally, the use of humor and wordplay can vary significantly across cultures. What may be considered funny or clever in one language may not have the same effect when translated into another language. Translators need to be sensitive to cultural nuances and find creative ways to convey humor and wordplay in their translations.2.3 文化因素对语言理解的影响文化因素对语言理解的影响在跨文化翻译中起着至关重要的作用。

中西文化差异对英语翻译的影响

中西文化差异对英语翻译的影响

2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。

中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。

我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。

中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。

中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。

中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。

中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。

中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。

英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。

中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。

正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。

二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。

思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档