论文学作品风格的翻译——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究
《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略

《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略《傲慢与偏见》是英国十九世纪文学的经典之作,该小说通过对社会阶层和爱情婚姻的描绘,展现了19世纪英国社会的种种偏见和傲慢。
在翻译过程中,翻译者们常常面临着如何采用归化与异化策略的选择。
归化策略是指把原文翻译成目标语时尽量保留原文的文化特色和形式,使翻译品“化入”目标文化;而异化策略则是在翻译时尽量保留原文的文化差异,使翻译品“异于”目标文化。
下面将探讨《傲慢与偏见》两译本中归化与异化策略的运用。
首先,我们来看归化策略在《傲慢与偏见》的翻译中的运用。
归化策略的一个典型例子是把人物的名字翻译成目标语的通用姓名。
如乔治·狄西作为Darcy的翻译,在某些译本中会被翻译成“乔治·达西”,以符合中国读者的命名习惯。
这种归化策略不仅可在一定程度上使读者更易于理解,还可以加深读者对人物角色的形象印象。
而在另一方面,异化策略在《傲慢与偏见》的翻译中也有所体现。
异化策略的一个明显例子是保留了一些原文中的习语和俚语。
例如,原文中经常提到"Lizzy"这个昵称代替Elizabeth。
而在某些译本中,翻译者选择将该昵称直接音译成“丽姬”,保留了原著中人物关系中的亲密性和亲近感。
这种异化策略的运用能够让中国读者更直接地感受到原著的文化特色和情感表达。
同时,归化与异化策略在对话和礼仪等方面的翻译中也有所体现。
在实施归化策略的译本中,对话往往更加贴近中国读者的习惯,采用了更符合中国语言风格和社交礼仪的词汇和表达方式。
而在异化策略的译本中,对话会更加忠于原文的语言特色,保留了原著中维多利亚时代社交礼仪的独特风貌。
这种翻译策略的运用让读者感受到时代背景的真实性,同时也使得原著的味道更加浓郁。
综上所述,《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略都有其独到之处,彼此互补。
翻译不仅是语言的转换,更要注重原著中的文化内涵和情感表达。
通过适当的归化和异化策略的运用,翻译者能够更好地传达原作的艺术价值和文化魅力,使目标读者更好地理解和欣赏这部文学巨著。
从译者序分析译本特色--以《傲慢与偏见》的两个中译本为例

从译者序分析译本特色--以《傲慢与偏见》的两个中译本为例李雪娇【期刊名称】《河北北方学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【摘要】《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。
在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。
分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。
%As a classic in the history of English literature,Prideand Prejudice has been translated into many languages for many times.The translation versions vary with the age and background.When it comes to compare and study different translated versions,translators’prefaces have unique value.The article, based on the prefaces of two translated versions by Wang Ke-yi and Sun Zhi-li towards Pride and Preju-dice,attempts to analyze the time features in translating through the corpus-based approach.The version by Wang Ke-yi is filled with the remaining thought of feudalism and a strong flavor of rural life while the version by Sun Zhi-li focuses on the delicate characterization and exotic style.【总页数】4页(P48-51)【作者】李雪娇【作者单位】大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.试析译者主体性在文学翻译中的体现——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J], 张芹芹2.论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例 [J], 吴蒙3.译者文化视角对译本影响的比较分析——以《一个陌生女人的来信》的两个中译本为例 [J], 洪潇4.女性主义翻译观下的译者主体性显现——以《傲慢与偏见》两个中译本为例 [J], 曾祥宏5.女性主义翻译观下的译者主体性显现——以《傲慢与偏见》两个中译本为例 [J], 曾祥宏;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本

2012.06学教育8文学评论比较研究《傲慢与偏见》的三个汉译本张静(吉首大学国交与公外学院,湖南吉首416000)[摘要]通过奈达的功能对等理论对《傲慢与偏见》王科一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和张玲,张扬译本(以下简称张译)的对比,指出三个译本各自的特点、优点及三个译本共同存在的一些问题;通过三个译本中例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内容和风格,做到最大程度上与原文等值的。
[关键词]功能对等;尤金·奈达;傲慢与偏见简.奥斯汀(Jane Austen,1775-1 817)是英国文学史上著名的以现实主义手法描绘18世纪末、19世纪初英国南方中产阶级日常生活的女作家,以其独特的女性视角和细致入微的观察力给世人留下了六部不朽于世的作品。
英国著名文学家和评论家基布尔(T.T.Kebble)说:“简.奥斯汀是一位喜剧艺术家。
”并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。
英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯.马科莱(Thomas Macauley)称她为“写散文的莎士比亚”。
简.奥斯汀的杰出代表作《傲慢与偏见》,被称为英国文苑的奇葩。
英国作家毛姆在其《毛姆读书随笔》中说:“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作。
使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究或用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。
”一、文学作品翻译的特点文学作品的语言不仅与一般语言一样,要求对事物反映得准确,而且由于进行了艺术加工,它比一般非文学语言要更加凝练、鲜明、生动。
同时,文学语言也不像一般理论语言那样,强调语义而不大强调语音、语调等方面的审美价值。
无论从文学、美学还是语言学的角度进行考察,文学作品中的语言都具有与非文学语言不同的鲜明特征。
正是文学语言丰富而细腻的表现性与鲜明而生动的形象性以及凝聚于文学语体外在形式中的审美价值,决定了文学作品的翻译必须特别注意作品语言的文学性和美学功能,更多地着力于对原文中的形象、意境、风格、情调的转换与移植,从而构成了文学翻译不同于非文学翻译的显著特点。
切斯特曼翻译规范视角下的《傲慢与偏见》中译本对比研究

切斯特曼翻译规范视角下的《傲慢与偏见》中译本对比研究作者:陈婧鸣来源:《北方文学》2019年第21期摘要:本文选取了《傲慢与偏见》王科一与孙致礼的两个中译版本,拟以切斯特曼的翻译规范为理论指导,结合原作分析译者在翻译过程中对于翻译规范的遵循,对两译本进行对比分析并做出较为客观的评价。
关键词:《傲慢与偏见》;翻译规范;中译本;译本对比一、引言简.奥斯汀作为闻名世界的女作者以及英国十八世纪最后一位现实主义古典作家,其代表作《傲慢与偏见》描写了女主人公伊丽莎白爱情与婚姻的坎坷经历及其周围女性的情感问题,指出了阶级间的矛盾和封建社会女性所受的压迫,简洁精练的文风和细致入微的描绘使人印象深刻。
小说的众多中译本中以王科一和孙致礼的两版最受读者欢迎,被推崇为其最权威中译本。
本文以描述性翻译研究代表之一的切斯特曼的翻译规范为理论基础对两译本进行对比分析,结合译本时代的各种影响因素,探寻两位译者如何在翻译过程中遵循规范,并对两译本进行客观评价。
二、切斯特曼的翻译规范及其内涵描述性翻译研究致力于从实践中总结出能够用于概括并预测翻译现象的普遍原则,图里是第一个将翻译规范概念提升至理论研究层面的人,他认为不同的规范分别从宏观和微观层面上制约着译者的翻译行为。
赫曼斯点明了图里研究的不足,批判其翻译思想中残余的对等理念,并强调翻译规范在译者身上施加的社会和心理压力展现了其规约性本质。
切斯特曼结合前人成果将生物社会学用来解释文化现象演变的概念“模因(meme)”引入翻译研究,认为用以解释翻译现象的各种概念与理论,包括翻译理论、规范、策略和价值观等都可算作“翻译模因(translation meme)”,并将其集合称作“模因池(meme-pool)”。
特定时期与文化背景的社会中同时存在多个翻译模因,占据了主导地位的即成为翻译规范[1]。
切斯特曼十分重视翻译实践,他对图里的翻译规范给予肯定并将更多注意力投向翻译过程及其产品,在图里研究的基础上提出了自己的新分类:期待规范和专业规范。
从评价理论态度意义视角分析《傲慢与偏见》两个译本的翻译

从评价理论态度意义视角分析《傲慢与偏见》两个译本的翻译评价理论是系统功能语言学人际功能的一部分,它包括三个部分:态度、介入和分级。
评价理论能够反映出说话者的态度和立场。
今年来,一些学者将评价理论引入到中国,并将其应用于不同体裁的文本研究之中。
但至今为止,这一新兴发展的理论却很少应用于翻译研究之中。
本文尝试运用评价理论的态度子系统,从显性态度和隐性态度两个方面来分析《傲慢与偏见》两个不同版本的译文,以此来印证评价理论在翻译实践中的应用价值。
在分析翻译研究中的态度意义时,评价理论是非常行之有效的工具。
标签:评价理论;显性态度;隐性态度;翻译;傲慢与偏见1.引言评价理论被认为是Halliday系统功能语法的延伸。
它起源于Halliday的人际功能研究,并由悉尼大学语言系的Martin教授领导的一群研究人员,经过长达15的研究不断改进而得出。
Martin & Rose (2003) 的在《对话语进行分析》中,将评价列为第一章,开始了对评价理论的系统研究。
评价理论主要是探讨词汇层。
在评价理论的框架里一共包括有3个子系统,分别是态度、介入和分级。
近年来,评价理论的应用范围越来越广,其对翻译研究也有很大的指导作用。
本文将运用评价理论系统项下的态度系统对简·奥斯汀的《傲慢与偏见》两个版本的翻译进分析研究,说明评价理论对于语篇翻译及研究的指导作用。
2. 评价理论评价理论是在系统功能语言学理论框架之下对人际意义方面的发展。
主要研究语篇中作者如何表达主管态度。
这种态度包括作者对所讲内容的态度,也包括对于潜在读者的态度。
它研究的是作者通过语篇来建构主观态度的语言资源。
“评价理论包括态度、介入和级差三个系统(王振华,2001:15)。
态度是指心理受到影响后对人类行为、文本/过程以及现象作出的裁决和鉴赏。
态度子系统包括情感、判断和鉴赏。
态度系统是评价理论的核心。
在态度子系统中,有显性和隐性的评价。
“在显性的判定里,评价是用词汇手段明确表达的” (胡壮麟, 2008:324);然而隐性评价则是“用“标记”来表示,即对价值的判定是由表面是中性的表意手段来表示,但它们其实再特定的文化中能引起判定的反应”(胡壮麟,2008:324)。
风格翻译视角下的《傲慢与偏见》的译本探究

关键词 : 风格 翻 译 ; 《 傲 慢 与偏 见 》 ; 译本 ; 对话; 结构 ; 独 白; 语 言表 达 ; 选 词
《 傲 慢与偏见》 是英国女作家简 ・ 奥 斯 丁 在 十 八 世 纪 九 十
尊怀……” 这是 牧 师 在 听说 莉迪 亚与 别 人 私奔 后 写 给 贝 内特 先
年 代 的作 品 , 其 具 有 精 巧构 思 的 作 品 , 得 到 人 们 的喜 爱 , 即 使
节, 而 这 些 情 节 的 栽体 是 语 言 文 字 。 小说 语 言 有人 物语 言和 叙 述 语 言 两种 。 从 我 国 开 始发 展 翻 译 理 论 , 一 直 争论 语 言
风 格 问题 , 也 没 有 形成 统 一 的风 格 定 义 。基 础 此 , 主要 从 风 格 翻 译 视 角探 究 了《 傲慢与偏见》 译 本 的对 话 、 句子结构、 独 白、 语言表达能力、 译 本 选 词 以及 译 本 内容 。
一
语 气 表 明 自己 的想 法 , “ 达 西 先 生 ,倘若 你有 礼貌 一些 … … 倘
若 你 以 为这 样 向我 表 白一 下 , 会在我身上起别的作用 , 那 你 可
想错 了” , 她 回答 的节 奏 性 有 别 于 平 常 , 可是也独具韵味。 她回
、
风格翻译视角下的《 傲慢与偏见》 的译 本 分 析
韦翰 的挑拨 , 误 会 了达 西 , 可 是 她 又具 有很 强 的 自尊 心 , 现 在 意 识 到 自己 误 会 达 西 的 内疚 和 自己强 烈 的 自尊 心 进 行 了激 烈
奥 斯 丁 小说 以鲜 明 的独 白语 言 以及 语 言 形 式 充 分 体 现 人
物性格 、 内心 情 感 、 思 想 斗 争 。小 说 细 致 描 写 了 伊 丽 莎 白的 心
目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析
文学评论·外国文学目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析赵晓明 天津大学摘 要:《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。
由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。
目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略。
关键词:目的论;直译;意译;《傲慢与偏见》作者简介:赵晓明(1994.11-),女,汉,山东省德州市德城区人,天津大学硕士,研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17-147-011.引言“Skopos”这个词指翻译目的。
目的论认为,翻译过程中最重要的是翻译的目的。
对于幽默语言的翻译,译者几乎达成共识,即源语言和目标语应试图获得同等的幽默效果。
由于语言结构、表达方式和文化差异,一些幽默语言是不可译的。
根据目的论,采用不同的策略,可将一些讽刺幽默转化为可译。
因此,从目的论出发分析和欣赏《傲慢与偏见》中的讽刺性幽默,是一个可行的路径。
2.目的论视角下的傲慢与偏见翻译策略目的论认为,翻译目旳决定了翻译策略的选择。
幽默和讽刺文本的翻译目的多为实现源文本的交际功能,即让目标语读者能获得原语读者一样的乐趣。
2.1直译强调“逐字逐句”的翻译,力图保持原语言结构和表达。
尽管英语和汉语之间存在着差异,但有些幽默是很有逻辑性的,在这种情况下,译者可以通过直译来再现幽默。
例1: It is more than I engage for, I assure you.王科一 (1955): “老实跟你说吧,这不是我份内的事。
”孙致礼 (1990): 告诉你吧, 这事我可不答应。
例2:“I really cannot laugh at it; you are safe from me.”王科一 (1955): “我的确不能在讥笑你了。
你放心好啦!”孙致礼 (1990): “我真不敢再讥笑你了。
《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
2492020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析文/刘欣畅【摘要】《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一。
自十八世纪发表以来,其文学价值和艺术魅力受到文艺界和评论界的广泛认可和推崇,至今仍然受到一代又一代读者的欢迎。
本文以罗良功和孙致礼的译本为参照,从语境、人物性格和小说整体三个角度对比分析两种译本各自的优劣之处。
【关键词】《傲慢与偏见》;罗良功译本 ;孙致礼译本;对比分析【作者简介】刘欣畅,辽宁大学。
中分别被翻译成“想要”和“总要”。
“总要 ”更符合小说中男性娶妻不是为了追求爱情,而是一个必经的过程的语境内涵;罗译版中的“想要”带有一种男性在寻找伴侣上是主动的一方的色彩,不符合原文“嫁女”的主要基调和当时的社会环境。
孙译版用了总要“娶位太太”,更加符合后文女方家长对女儿将来的归宿格外上心以及女性更为主动促成婚姻的社会语境。
且“总要”体现了男性需要一位合适的伴侣来为自己生儿育女、打理家宅的客观需要。
这种客观存在的社会需要,也成了以贝内特太太为例的大多数有待嫁女儿的父母们,想方设法将女儿嫁入豪门的动力以及对良婿志在必得的心态。
2. 从人物性格角度对比。
鲜明各异的人物性格是一部小说的灵魂和衡量其成功与否的重要标志。
不同的人物在表达相同的意图时,措辞会不同,也会倾注不同的情感和使用不同的语气。
优秀的译者应将角色的性格纳入其翻译的考量之中,在充分分析和了解书中人物性格的基础上,选用最贴合该人物性格的语句或通过合理增补和重构,在译文中植入说话人的性格特征,以便读者能加深对人物的理解。
例二:This invitation is enough.罗良功译:对贝内特太太来说,有这句话就足够了。
孙致礼译:这句话足以逗引太太讲下去了。
该句发生的前提是贝内特太太听说泥泽地别墅被一位年轻富有的单身汉租了下来,这对于嫁女心切,且将每一个初到此地的男子都视为自己女儿“应得的一份财产”的贝内特太太来说,无疑是一个振奋人心的好消息。
《傲慢与偏见》的双译本赏析
- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。
通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。
【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。
(1)意境美。
本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。
女人要想过上好日子,婚姻是关键。
家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。
(2)节奏美。
贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。
话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。
(3)语义美。
每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。
(4)修辞美。
本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。
表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。
(5)错综美。
开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。
强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。
2.形象之美。
(1)绘画美。
文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。
(2)形象美。
从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。
贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。
3.感情之美。
本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。
对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。
(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
傲慢与偏见中的翻译策略研究
04
研究发现
研究问题与假设
研究问题
本项研究主要探讨《傲慢与偏见》中的翻译 策略,分析其特点、优劣以及影响。
研究假设
研究者假设《傲慢与偏见》中的翻译策略具 有独特性,这种独特性可能导致不同版本的 翻译在内容、风格和读者接受度上产生差异
。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
数据收集与分析方法
数据收集
研究者收集了《傲慢与偏见》的原文及不 同版本的中文翻译,通过对比分析,探讨 不同翻译策略的运用情况。
研究目的与方法
• 研究目的:分析《傲慢与偏见》 的翻译策略,探讨其翻译特点和 难点,提高翻译质量
• 研究方法:运用对比分析、实证 研究和语料库等方法,对比分析 原文与译文,并对翻译过程进行 实证研究
研究范围与限制
• 研究范围:主要围绕《傲慢与偏 见》原文与其中译本进行对比分 析
• 研究限制:由于《傲慢与偏见》 具有多个中译本,本研究仅选取 其中两个具有代表性的译本进行 对比
02
文献综述
翻译策略研究概述
翻译策略定义
翻译策略是指在翻译过程中,译者根据原 文特点和目标语言受众需求,采用的一系 列的翻译方法和技巧。
VS
翻译策略分类
翻译策略可分为归化、异化和语义翻译等 不同类型,每种类型都有其特定的应用场 景和目的。
傲慢与偏见简介
作者简述
简·奥斯汀是英国19世纪著名女作家,擅长描写英国乡村的绅士淑女间的爱情 故事,《傲慢与偏见》是她的代表作之一。
对翻译实践的启示
该研究结果对翻译实践具有重要的指 导意义,可以帮助译者更好地掌握各 种翻译策略的特点和应用场景。
在翻译过程中,译者可以根据具体情况灵 活选择归化、异化、直译、意译等策略, 以便更好地传递原文的意义和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔 者 旨 在 通 过 对 《 慢 与 偏 见 》 个 中 译 本 进 行 对 比 傲 两
研 究 . 好 地 理 解 风 格 翻 译 。 者 选 取 了 两 个 译 本 的 前 三 更 笔 章作 为 样本 , 比较 两 位 译 者 在 翻 译 原 作 风 格 方 面 的 努 力 , 同时 . 助 风 格 翻译 相 关 理论 , 断 哪位 译 者 更 为 成 功地 借 判
295号 旬 夫教货 0年月 下 刊 0
论
文
学
作
品
风
格
的
翻
译
《 傲慢 与偏见》 两个中译本 的对 比研 究
王 瑛
( 东技 术 师 范学 院 外 国语 学 院 , 东 广 州 广 广
摘 要 : 文借 助 风 格 翻 译 理 论 , 《 慢 与偏 见 》 本 对 傲
5 0 6) l6 5
据需 要 采 取不 同 的方式 , 现原 作 风 格 。 再
3《 慢 与 偏 见 》 个 中 译 本 第 一 至 第 三 章 的 比 较 .傲 两 《 慢 与偏 见 》 简 ・ 斯 汀 的主 要作 品之 一 。 小 说 傲 是 奥 该 以 爱 情 故 事 为 主 要 情 节 , 生 动 地 展 现 了 十 八 世 纪 晚 期 到 十 九 世 纪 早 期 英 国 乡 村 的 生 活 、人 们 的 观 念 和 想 法 . 同
风格翻译
《 慢 与 偏 见 》 中 傲
1导 言 .
风 格 翻 译 是 翻 译 者 ,尤 其 是 文 学 翻 译 者 最 为 关 心 的 问题 之一 。尽 管 对 于 风 格 能 否 翻 译 还 存 在 很 多 争论 , 但 是 . 在人 们 更 多地 关 注 风格 能 够 如 何 翻译 , 及 能 够或 现 以 者应 该 这样 翻译 的原 因何 在 。
塑 造 了栩 栩 如 生 的人 物 形象 。 两 个 中译 本 的译 者 采 取 了 不 同 的 策 略 和 方 法 ,再 现 了原 作 风格 。下 面笔 者 将从 叙 述 的翻 译 , 话 的 翻译 , 对 以 及 翻 译 腔 三 个 方 面 . 两 个 译 本 进 行 比较 。 对
( ) 述 的 翻译 1叙
的语 再 现 其价 值 则更 具 挑 战 性 。刘 宓 庆 在 《 代 翻译 理 当
论 》 提 出 了三 种 再 现 风 格 的方 法 , 括 对 应 式 换 码 、 中 包 重 构 式 换 码 及 淡 化 式 换 码 ( 宓 庆 ,9 9 2 8 2 2 。 者 根 刘 1 9 :3 — 4 ) 译
翻译 了原作 风 格 。 其 中 一 个 中 译 本 的 译 者 是 孙 致 礼 ,该 译 本 是 他 1 9 99
年对 其 原译 本 的 修订 本 , 一 个 译本 的译 者 是 雷 立 美 , 另 译
本 出版 于2 o 年 。 03 2风达 了 奥 斯 汀 对 婚 姻 的 看 法 。 管 许 多 读 者 对 这 部 也 尽 小 说 的情 节 和 奥 斯 汀对 婚姻 的看 法 更 感 兴 趣 , 是 , 斯 但 奥 汀 独 特 的 写 作 风 格 也 是 成 就 小 说 的 重 要 因 素 。 奥 斯 汀 用 清 晰 简 洁 的表 达 和适 如 其分 的对 话 , 动 地展 现 了故 事 . 生
2 9 。 些 都是 对 某作 家 或 者某 部 作 品风 格 的评论 。 奇 9 )这 利 和 肖特 在 《 说 文 体 论 》 提 出 , 体 意 义 包 括 概 念 意 义 小 中 总 和风 格价 值 , 就 是 说 , 格 价 值应 该 也 必 须 被 视作 意 义 也 风 的 一 部 分 ( 宓 庆 ,9 9 4 ) 因 此 , 实 质 是 “ 语 间 意 刘 19 :6 。 在 双 义 的 对应 转 换 ” 翻译 活 动 中 , 者 必须 努 力 再 现原 作 风 的 译
阅读 文 学评 论 的时候 , 们 经 常 会读 到 类 似 “ 小 说 我 该 的 特 征 是 兼 具 幽 默 和 感 伤 ” 张 伯 香 、 建 军 ,9 8 2 0 , ( 马 1 9 :7 ) “ 的 作 品 以 语 言 优 美 著 称 ” 张 伯 香 、 马 建 军 ,9 8 他 ( 19 :
作 品 风格 。 格 标 记 分 为形 式 标 记 和非 形 式标 记 两 类 , 风 形 式 标记 包 括 音 系标 记 、 域 标 记 、 法标 记 、 语 标记 、 语 句 词 章 法 标记 和 修 辞标 记 . 非 形 式 标记 则 包 括 表 现 法 、 品包 而 作 括 思 想 和 感 情 两 个 方 面 的 内 在 素 质 、作 者 的 精 神 气 质 和 作 品 接 受 者 因 素 。 ( 宓 庆 ,9 9 2 8 2 6 刘 19 :1— 3 ) 认 识 作 品 的 风 格 价 值 是 翻 译 的 准 备 工 作 .如 何 用 目
得 失 . 期 给 文 学翻 译 工作 者 带 来一 点 启 示 。 以 关 键 词 :文 学 作 品
译本 比较
分 析 方法 , 中 , 宓 庆 在《 其 刘 当代 翻 译 理论 》 出 的 风格 的 提
符 号 体 系便 是 相 当全 面 而且 操 作 性 强 的方 法 。 根 据 刘 宓 庆 的 体 系 ,我 们 可 以 通 过 风 格 标 记 来 认 识
者 必 须首 先 充分 理 解 原作 的风 格 。 而 . 格 不 同 于概 念 然 风 或 者 情节 , 格通 常 隐 藏 于字 里 行 间 , 法 直 接 感 知 。所 风 无 幸 . 着 文 学研 究 和 语 言学 的发 展 , 在 有 一 系 列 的 风格 随 现
的 两个 译本 进 行 文本 分 析和 比较 , 叙 述 翻 译 、 话 翻 译 从 对 和 翻 译 体 三 方 面 , 分 析 两 个 译 本 在 再 现 原 作 风 格 方 面 的