“目的论”视角下的大湘西旅游文本英译初探
目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。
科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。
很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。
因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。
二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。
而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。
之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。
目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。
目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。
所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。
三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。
就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。
翻译目的论指导下的旅游文本翻译——以湖湘旅游景点为例

翻译目的论指导下的旅游文本翻译——以湖湘旅游景点为例唐路一【摘要】旅游文本属于诱导型文本,其翻译比其他类型的文本更加侧重于译文的可接受性.根据目的论,旅游文本翻译的原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理译文信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系.在这一原则的指导之下,译者可采用增译、省略、类比等翻译技巧来实现翻译目的.【期刊名称】《赤峰学院学报(自然科学版)》【年(卷),期】2012(000)004【总页数】2页(P93-94)【关键词】目的论;旅游文本;湖湘旅游景点【作者】唐路一【作者单位】长沙民政学院外语学院,湖南长沙410004【正文语种】中文【中图分类】H315.9近十年来,中国译界对旅游文本的翻译问题进行了较为深入的探讨,中国知网上发表的科研论文共计560多篇.主要观察视角包括:旅游文本中中国古典诗词的翻译(蔡玲2011,肖乐 2011)、景点公示语翻译(袁琼 2011)、景点介绍翻译(宫军2011)、旅游宣传册翻译(曾丹;陆志军2011)等.其中从旅游文本特点的角度去分析翻译问题的论文相对较少,仅有56篇.但是,根据Reiss的文本类型说和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异,换句话说,文本特点是影响整个翻译过程的重要因素.因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值.1978年Hans J.Vermeer在《普通翻译理论的框架》一文中首次提出目的论,1984年在与Reiss合著的《普通翻译理论基础》一书中详细阐述了目的论,使其成为德国功能翻译理论的奠基理论.以Reiss的文本类型说为基础,目的论认为翻译(包括口译)是一种转换,也是一种人类行为.任何行为都有一个目标或一个目的,Skopos专指翻译的目的.“目的”和“忠实”是目的论的两大基石,“目的原则”认为一切翻译活动都得由它的目的决定,这是所有翻译的最高规则;而“忠诚原则”则认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,要尽量求得与原文作者一致(Nord Christine 2001:11-12张美芳王克非译).这两大原则相互制约、互为补充.旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明2005).根据Reiss的文本类型说,旅游文本被划分为诱导型文本,其内容和形式均以获得文本预期的效果为准.从功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点(贾文波2007).一方面,旅游文本在向外国游客介绍景点的同时也在传播一个国家特有的文化,游客在阅读文本内容的同时也了解到相关的地方文化、风土人情等信息.另一方面,作为对外宣传资料,旅游文本也像广告一样地诱导游客——最大限度地推荐旅游产品,正面宣传,扩大影响,吸引外国游客,从而帮助政府获得经济效益. 因此,旅游文本的翻译目的主要在于传达信息并让读者理解信息,其翻译不必过多地拘泥于原文的表达方式和行为结构,在翻译过程中,译文能否被接受应当优先考如何采取有效的策略达到信息传达和读者理解的双重目的呢?既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,那么,翻译旅游资料这类诱导型文本时,译文对原文的依赖程度自然不同于文学文本翻译.翻译旅游文本时,译者只需用另一种形式的语言来传达原文的信息,翻译的重点应该放在游客的理解上.也就是说,在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化信息,产生旅游的兴趣,提高旅游的兴致.以湖湘旅游景点为例,在翻译旅游文本时可以运用如下技巧:由于文化背景的差异,外国游客很难理解旅游文本中的汉语文化词,为了将汉语文化信息传递给游客,译者需要适当增补理解原文所必需的背景知识,如:名称来历、人物身份、历史典故、神话传说等才能达到翻译的目的.例如:金鞭溪畔的“文星岩”(Wen Xing Rock)增译为:The rock looks like a famous Chinese writer,Luxun.Legend has it that he was descended to the world from the Wenxing Star in the heaven.Hence the name如果仅仅将“文星岩”翻译为“Wen Xing Rock”,由于缺乏文化背景知识,外国游客只能看到一块石头,无法理解为什么一块石头能成为一个景点,所以在译文中增加对该景点名称来源的介绍是十分必要的.游客在获得这一背景信息之后,不仅能够理解景点的内涵,更重要的是名字来历带来的联翩浮想将赋予此处神秘的色彩,这将大大提高景点自身的魅力.根据目的论的“目的原则”和旅游文本的特点,只要汉语文化词是作为华丽的辞藻出现在文本中,不是读者理解原文的必要信息,就可以采用省略的方法.只要省略能够在达到译文目的的同时不损害作者的意图,就不违背“忠诚原则”.例如:长沙世界之窗既是高层次、高享受、高品位的大花园,又是全国一流的影视拍摄基翻译为:ChangSha Window of the World becomes a first-class TV&movie producing base with multi-cultural styles原文连用了“高层次、高享受、高品位”三个修饰语来描写世界之窗,这三个平行结构体现了汉语的语言之美,但是,由于英汉两种语言在思维和表达习惯上的差异,如果全都翻译成英语就会让外国游客觉得言辞虚华夸张、堆砌空洞.此处,译者采用省略的技巧,使译文简单明了,虽然抛弃了原文的语言表达形式,却没有丢失原文的语言信息,避免了游客的理解障碍,达到了翻译的目的,实属明智的做法.类比是指借用英文中相似的名胜古迹、传奇人物、历史故事等来打比方,让游客更好地理解原文的意思.目的论的“忠诚原则”实际上是对“目的原则”的有益补充,而绝不等同于“死译”或“硬译”,为了使原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致,它提倡译者在翻译过程中应该协调译文目的和作者意图.因此,在翻译旅游文本这类诱导型文本时,类比法也不失为一种可采用的、巧妙的翻译技巧.例如:岳麓书院,由潭州太守朱洞建于宋太祖开宝九年,也就是公元976年.翻译为:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University.旅游文本是诱导型文本也是应用型文本,在其翻译过程中,译文的可接受性应该优于汉语特色的保留,由于文化差异,外国游客很难明白“宋太祖开宝九年”到底是什么时候,所以用类比法引入他们熟悉的“Cambridge University”的概念,既可以减少游客的陌生感,又有利于游客领会岳麓书院悠久的历史.旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,译文只有让读者易于理解和接受才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的(贾文波2007).以上三种技巧是在翻译旅游文本时常见的翻译方法.在目的论的指导下,根据旅游文本的特点,旅游文本翻译的总原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理原文的信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系,把委托人对翻译的具体目的、游客对译文的期待作为翻译时务必要考虑的要素.〔1〕Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.〔2〕方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005:274.〔3〕贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004:106.〔4〕蔡玲,许国新.论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011(1).〔5〕肖乐.旅游英语翻译中诗歌的处理[J].湘南学院学报,2011(4).〔6〕袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011(2).〔7〕宫军.从功能翻译论视角看旅游景点介绍的英译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(4).〔8〕曾丹,陆志军.香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011(7).〔9〕贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).【相关文献】〔1〕Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.〔2〕方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005:274.〔3〕贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004:106.〔4〕蔡玲,许国新.论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011(1).〔5〕肖乐.旅游英语翻译中诗歌的处理[J].湘南学院学报,2011(4).〔6〕袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011(2).〔7〕宫军.从功能翻译论视角看旅游景点介绍的英译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(4). 〔8〕曾丹,陆志军.香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011(7).〔9〕贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).中图分类号:H315.9。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。
在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。
旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。
二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。
如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。
通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。
2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。
这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。
3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。
这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。
在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。
4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。
这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。
5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、目的论简介目的论(Skopos theory)是由德国学者赫尔德·费雷尔-霍尔兹(Hans J. Vermeer)和其合作者所提出的一种翻译理论。
该理论认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,翻译的质量应该以目的是否达到为评判标准。
在目的论的指导下,翻译不再仅仅是语言对语言的转换,而是一个更加复杂的过程,需要在尊重源文本的基础上,充分考虑译文的接受对象和使用场景,从而制定合适的翻译策略。
二、目的论在旅游文本翻译中的意义旅游文本是指引人们选择旅游目的地、了解旅游景点、规划行程的一种重要文本类型。
在旅游文本翻译中,传达准确的信息并引发读者的兴趣和愉悦感是至关重要的。
而目的论恰恰提供了一种以翻译目的为导向的翻译视角,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。
目的论提醒翻译者要充分了解译文的使用环境和受众特点。
在旅游文本翻译中,译文可能面向不同的读者群体,比如外国游客、本地居民或者旅行社工作人员。
针对不同的受众,翻译者可以灵活调整词语、句式以及行文结构,从而更好地满足读者的阅读需求,提高译文的可接受性和可读性。
目的论指导翻译者要注重译文的实际效果。
在旅游文本翻译中,译文的目的通常是引导读者进行旅行选择、了解当地风土人情或者享受阅读乐趣。
翻译者应当注重译文的实际效果,通过精准的用词和生动的表达,激发读者的好奇心和探索欲,使其产生积极的行动意愿。
目的论要求翻译者要权衡源文本与译文之间的关系,并在此基础上制定合适的翻译策略。
在旅游文本翻译中,一些地名、景点名称、民俗风情等文化特色的翻译常常需要考虑到源文本和译文之间的差异,翻译者需要灵活运用目的论的指导原则,选择合适的翻译策略,以实现源文本和译文之间的文化传播和意义表达。
1. 注重读者导向。
在旅游文本翻译中,翻译者需要充分考虑译文的受众特点,选择合适的语言风格和表达方式。
如果译文面向外国游客,可以适当加入一些当地的风土人情介绍,以增强译文的吸引力和趣味性。
目的论视角下的英文旅游外宣材料翻译——以CNTraveller为例

lNTRODUCTl0N
1.1Significance of Projects
Tourism plays a prominent role in today’S life as an increasing number of people
as release their pressure.In are apt to choose travelling to enrich their daily life as wall
Appellative Function
Besides the basic informative function,tourist publicity materials ale also expected
Tower—also known as Big Ben
iv.The Use of Comparatives and Superlatives ofAdjectives
4.1.2Functions of Tourist Publicity Materials
Referential Functions(Informative Function)
The first and foremost function of tourist publicity materials should be referential
entertainments,shopping and others.Examples Can be seen throughout the texts,such as;“With422en-suite rooms,20suites,a bar,nightclub and a Roman-themed swimming pool,the Intonational,rBn by Britannia Hotels and located in the Docklands, is no quiet hideaway."111e sentence covers information about the facilities.the address as well as the OWller of the hotel.which will help potential consumers whether or not to choose this hotel.
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景在实际翻译工作中,翻译者常常面临着许多困难和挑战。
如何在保持原文风格的同时传达目的地的文化特色,如何解决不同语言之间的语言障碍,以及如何在翻译过程中兼顾客户需求和翻译准确性等问题。
研究目的论视角下旅游文本翻译策略的意义重大。
通过深入探讨目的论在旅游文本翻译中的应用和实践,可以为翻译者提供更准确、符合需求的翻译策略,提升旅游文本翻译的质量和效果。
本文将从目的论的概念和特点入手,探讨目的论在旅游文本翻译中的作用,分析目的论视角下的翻译策略,并结合实例进行深入讨论,以期为旅游文本翻译领域的研究提供新的思路和启示。
1.2 研究意义在旅游文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地理解原文的意图,从而更准确地传达给目标读者。
通过运用目的论,译者可以更好地把握原文的语言特点和文化内涵,有效地避免因语言差异而引起的误解和混淆。
探索目的论视角下的旅游文本翻译策略,对于提高翻译质量,促进跨文化交流具有积极的意义。
借助目的论视角下的翻译实践案例分析,可以帮助研究者更深入地理解目的论在旅游文本翻译中的应用效果,为未来的研究提供更多的参考和借鉴。
1.3 研究目的研究目的是为了深入探究“目的论”视角下旅游文本翻译的策略,进一步挖掘翻译中的目的性和意图,探讨如何更好地传达原文的信息和情感,使译文更符合读者的需求和期望。
通过分析目的论在旅游文本翻译中的应用,揭示翻译过程中翻译者的主观意图和选择,探讨如何在保持忠实于原文的前提下,更好地传达作者的原意和读者的期待。
通过对目的论视角下的翻译策略进行探讨和分析,探讨不同翻译目的下的具体操作方法和技巧,为翻译实践提供理论指导和启示。
最终旨在揭示目的论翻译策略在旅游文本翻译中的实际应用效果,促进翻译质量的提升,为翻译研究和实践提供新的理论和方法。
2. 正文2.1 目的论的概念和特点目的论是翻译研究领域中一个重要的理论流派,其核心观点是翻译的目的是决定翻译策略和方法的重要因素。
《湘西读本》(节选)汉译英翻译实践报告
A Report On C-E Translation of A WestHunan Reader (Excerpt)湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。
经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。
本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湘西丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民族文化,激发读者的旅游欲望,促进湘西旅游业的全面发展。
同时,笔者针对翻译过程中遇到的难点和问题,包括文化负载词、文本意象、散句,通过阅读国内外的相关平行文本和翻译理论,找出恰当的翻译方法。
在此基础上,笔者总结出此类带有浓厚文化色彩的旅游文本的汉英翻译技巧,希望能为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴和帮助。
目前,大部分国外游客始终把一线城市作为来华旅游的首选之地。
究其原因,除了和各地区的经济发展水平有关外,各大城市对于当地旅游资源的宣传力度也存在差别,即一线城市对于景点的对外宣传力度要远远高于其他城市。
基于这样的旅游发展现状,《湘西读本》全方位地介绍了湘西的历史、自然、社会、文化等情况,旨在宣传本民族优秀的文化传统和丰富的旅游资源。
目的论视角下旅游文本翻译策略之浅谈
目的论视角下旅游文本翻译策略之浅谈作者:卢刚等来源:《知音励志·社科版》2016年第07期摘要德国的功能翻译理论产生于20世纪70年,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译。
目的论的出现标志着翻译的研究角度由以语言学和形式翻译理论,转向更加倾向于功能化和社会、文化方向。
目的论的核心概念为翻译的目的决定了翻译的过程,本文拟探讨在目的论关照下的旅游文本的翻译策略,力图借于此文加强译者的跨文化意识,灵活采用翻译方法,进而更大力度地宣传我国璀璨的山河文化。
【关键词】目的论;旅游文本;翻译策略1 引言汉斯·费米尔(Hans J·Vermeer)曾在莱斯的指导下研究语言学和翻译理论,在长期的翻译实践中他认为,仅仅依靠语言学不能解决翻译实践中出现的实际问题。
翻译不仅仅是语言符号的转换,而且是一项非言语行为。
1978年,在《普通翻译理论基础》中,其提出目的论理论。
该理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定。
翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。
”在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的方法。
翻译方法的采用要适应翻译的文本类型。
费米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。
(2)翻译的目的根据接受者不同,而相应会有所不同。
译者应该用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。
简言之,生成目的语文本时,目的决定方法。
现阶段我国旅游业在外宣工作上还存在着种种问题亟待解决。
旅游外宣的翻译不注重质量,更不注重译入语读者的阅读习惯和思维方式,中国式英语现象及其严重。
毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法称为翻译研究的焦点之一。
陈刚教授(2004)对旅游文本翻译作出了如下的定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。
目的论视角下的旅游文本翻译探讨
目的论视角下的旅游文本翻译探讨旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。
本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。
标签:目的论旅游文本翻译一、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。
目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。
本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。
二、目的论与旅游文本翻译的目的目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。
目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。
目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。
连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。
忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。
三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。
旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。
这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。
目的论视角下旅游英译文本策略探析
目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。
旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。
在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。
本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。
2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。
目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。
3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。
在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。
4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。
首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。
其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。
最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。
5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。
(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。
对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。
(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。
同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全球化的深入和 中国对外开放步伐 的不断加大 ,带来 了 中国旅 游业的蓬勃发展 .越来越 多的外 国游 客被中 国的大好 河 山及厚重的历史文化所吸 引,汉英 旅游 翻译在中 国国际旅 游 业的发展中扮演着越来越重要 的角色。大湘 西 ,即 “ 湘西 地 区 ” ,是 对 包 括 张 家 界 市 、湘 西 自治 州 、 怀 化 市 , 以及 邵 阳、永州 的部分县市在 内的整个 湖南西部地区 的统称 。湘西 地区是湖南省主要 的欠 发达 地区、少数 民族地 区和 生态脆 弱 地区 ,同时也是旅游 资源 比较丰富的地区 。本文尝试从 西方 功能翻译理论 中的 “目的论 ”入手 ,以大湘西旅游 文本翻 译 为实例 ,收集 整理 并归纳旅游翻译 中的各类 问题 ,探 讨如何 通过有效 的翻译提高大湘 西对 外旅游文本 的宣传效果 。
l第 6 ■● ■ 总 3期—幽 l一 萎 ■ ■ 3
“ 目的论’视角下的大湘西旅游文本英译初探 ’
马小燕
( 吉首大学 国际交流与公共外语 教育学 院
湖南 吉 首
460 ) 10 0
——。 i 摘要】 本文以大湘西旅游文本为 研究 对象,对汉语与英语旅游文本中的行文习翻译 中常用的策略和 方法。同时具体 分析 了大湘西各种旅 游文本英译 中存在的 问题 ,试 着在 “ 目的 论 ” 的指 导 下提 出更好 的翻译 策 略 。
【 关键词 】大 湘 西 旅 游 文 本 目的 论 翻 译 策略 【 中图分类号 】H 1 . 【 5 9 5 文献标识码 】A [ 文章编号 】10 —5 4 (0 ) 0 —0 5 —0 9 59 2 1 0 2 6 07 2
C i i im 一 书 中提 出 了 功 能 派 理 论 思 想 的 雏 形 。之 后 , r t cs ) 赖斯 的学生汉斯 ・ 费米尔 ( a s . e m e )突破 了对等理 H n J V r e r 论 的 限制 ,提 出 了翻 译 “目的 论 ” ( kp s h o y 。这 一 Soo ter ) 理 论 成 为 了 功 能翻 译 学 派 的主 体 理 论 。 “目的 论 ”认 为 :决 定翻译 目的的最重要 因素是接受者 。因此,译者在翻译 中完 全 可 以根 据 译 文 预 期 的交 际功 能 结 合译 文 读 者 的 “ 会 文 化 社 背景 ”知识 ,对译文 的 “ 期待 ” “ 感应力 ”或 “ 社会知识 ” 以及 “ 交际需要 ”等等来 决定 处于特定译语语境 中文本 的具 体翻译 策略和手法 ,不必拘泥 于与原文 “ 对等 ”而影 响译 文 在译语文化环境 中的交 际功能 。 ( o d 2 0 :2 Nr,0 11) 德 国功 能 派 的最 后 一位 主 导人 物 是 克里 斯 蒂安 ・ 德 诺 ( h i t a a N r ),他针对功 能翻 译理论 的不足 提出了 Cr sin o d 翻 译 “ 实 原 则 ” ( o a t r n i l ) ,并 根 据 文 本 功 忠 L y l y P ic p e 能与 翻译 目的 的关系 提 出了 “ 实翻译 ” ( o u e t r 纪 Dcmnay T a 1 ti n) 和 “工 具 翻 译 ” ( t u t r ns 0 a I s me n r n a1 Tasain r n lt o ),进一步完善 了功 能翻译理论体系 。 “目的论”学者提 出了翻译过程应遵 循的三大原则 ,即 目的原 则 ( k p s u e S o o r l )、连贯原则 ( o e e c R l ) C h r n e u e 和忠 实原则 ( i e i y R l ),其中 的核心 原则为 目的原 F d1t u e 则 。忠 实原则 ( 语际连贯 )服 从于连贯原则 ( 内连贯 ), 语
对仗 ,文义对 比,更像 是散 文的风格 ;从汉英两种语言 的文 化渊源上说 ,汉 民族 的写作 美学一贯强调 “ 意与境混 ”的上 乘境界 ,追求那种 客观 景物 与主观情感高度和谐 、融为一体 的浑然之美 ,而西 方传 统哲学在主观与客观 的物象 关系上,
主 张 “ 主分 离 ” , 更 多 地 强 调 模 仿 和 再 现 ,在 描 绘 外 界 自 客 然 美 时,总 是 “ 在 自然 之外 ”去 欣赏 自然之 美 。 ( 文 站 贾 波 , 0 4 15 16 2 0 :1— 1 ) 目前许多旅游资料 的英译文本 中存在 的一系列问题 ,大 致 可分为语言层面上及语用层面上 的问题 两大类。前者指 因 译者的英语水平有 限或粗心而造 成的拼写错误、语法错误 、 用词不当等低级 问题 ,后者指 因中英文化差异、 中英旅游文 本写作差异而造成 的语用 失误 。第一类 问题较容易克服 ,而 造成第二类 问题 的中英 文化 差异、中英旅游文本写作差异恰 恰 是 汉 英 旅 游 翻译 的难 点 。 在翻译汉 语旅游文本的过程中 ,译者必须准确理解 原文 实质 ,把握 原文与译文间的社会、文化差异 ,综合考 虑各 种 语境 因素 ,根 据旅游文本的特定功能 ,对原文信 息和 内容进 行 判 断和 取 舍 , 在 译 文 表 达 上 顺 从 译 文 读 者 的文 化 习 惯 , 突 出读 者效应,用符合译语规范和文化标准 的语 言来准确传达
一
限 制 》 ( o s b 1 t e n i i a i n i r n l t o P s i i i i s a d Lm t t o s n T a sa in
、
汉英旅游文本特征及其翻译
旅 游 文 本 指 的是 那 些 与 旅 游 相 关 的所 有 文 本 , 包 括 广 告、旅游 日程安排及景点介绍 、通知 、旅游标 语等 内容 。一 般 说来,从行文习惯上说 ,英语旅游文本 大多风格简约 ,结 构严 谨而不复杂 ,行文用字简洁 明了,表 达直观通俗 ,注重 信息的准确性和语言 的实用性 ,最 忌哕嗦堆砌 ,而汉语旅游 文本通常都讲究 四言八句 ,言辞 华美, 以求行文工整 ,声律