翻译技巧 状语从句翻译
第14讲 长难句:状语从句的翻译(上)

第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
高考中译英状语从句翻译 2

1. 我常把王海误认为他的双胞胎弟弟,因为他们长得太像了。
(mistake)【答案】I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike.【解析】这里考查的是because引导的原因状语从句;把...误认为... mistake...for...;长得太像 be very much alike。
2. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。
(whatever)【答案】If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiencyis likely to improve remarkably.【解析】这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。
3. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。
(whatever)【答案】If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiencyis likely to improve remarkably.【解析】这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。
4. 不在房间的时候别让灯开着。
(when)【答案】Don’t leave the light on when you are not in the room.【解析】这里考查的是祈使句加when引导的时间状语从句;让灯开着 leave the light on。
状语从句的翻译(“状语”相关文档)共9张

对原因状语从句的翻译方法:译成表“因” 的分句;译成因果偏正复句中的主句;译成 无关联词而因果关系内含的并列分句。
·He wants to marry her because she is so lovely.
因为她很可爱,他想娶她为妻。 ·The old man gave up smoking because he
英语的地点状语从句常常译成汉语的条件状 语
·The materials are excellent for use where the value of the workpieces is not high.
如果零件价值不高,使用这些材料是再好不过 的了。
·Anywhere she goes, he goes too. 不论她去哪儿,他也去哪儿。
如果我们能完成三篇论文,教授就会让我们通 过这门课程。பைடு நூலகம்
英语单词状语修饰动词时,一般放在动词之 后,而汉语则通常放在动词之前。
对原因状语从句的翻译方法:译成表“因”的分句;
·Modern science and technology are developing 状语的种类有很多,可以表示时间、地点、原因、条件、让步、目的等。
英语的地点状语从句常常译成汉语的条件状语 对·Ev原e因ry 状te语ac从he句r li的ke翻s 译he方r b法ec:au译se成s表he“is因a”g的oo分d s句tu;dent.
1·A3n7y1w1h史er佳e 奇she严g律oe宽s, 麦he麦g提oes刘to松o柏. 如翻果译零 英件语价状值语不的高难,点使在用于这较些长材的料状是语再从好句不。过的了。
·I have never heard such nonsense in my life. 对译原成因状果语偏从正句复的句翻中译的方主法句:;译成表“因”的分句;
状语从句翻译法

Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成 汉语时通常前置到句首,但有时也可后置 到句尾。
让步状语从句 The greater interest (in exceptional children) indicates the strong feeling in our society//that all citizens, whatever their special conditions are, deserve the opportunity to develop their capabilities.
I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对,我仍认为你做错了。(while = although)
目的状语从句
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a bird’s-eye view of the city. 为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升 机,凌空飞行。
30.状语从句的译法

在翻译英语让步状语从句时,常用汉语中表示让步 的关联词“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算” 等。汉语中表示“让步”的分句一般前置。
2.译成表示“无条件”的条件分句
常用汉语的关联词“不管”、“不论”、“无论”。 例1 Whatever happened, he would not change his mind. 无论发生什么事,他都不会改变主意。 例2 No matter where he goes, he will always bear his father’s words in mind, “Never stop helping those who are in need.” 不管他走到哪里,他总是牢记父亲的话:“不要停止去 (要)帮助那些需要帮助的人。” 例3 I'll never give in, no matter what happens. 不管发生什么事,我永远也不会屈服。
2.译成“刚(一)……就……”的句式
例1 Hardly had we arrived when it began to rain. 我们刚到就下雨了。 例2 When I reached the beach, I collapsed. 我一游到海滩就瘫倒了。 例3 He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!” 他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!” 例4 He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it. 他把信一交给我就叫我念给他听。
3.译成并列的分句
例1 She sang as she prepared John’s supper.
英汉翻译技巧第十二章 英语名词从句与状语从句的翻译

译文 我们在这里所谈及的一切都必须保密。 分析 whatever引导的主语从句,译作“……的 一切”,使从句表述的内容更为明确。
13
3. 由that, what, when, where, how, why, whether, if 等引导的宾语从句通常按原文顺序翻译。含有形式 宾语it 的句子中,that引导的宾语从句也可按英语 原文顺序翻译,it可不译。
2
车,礼仪就好比轮 子与轴,马车只有 借助它们才能滚滚 前进。缺少了礼节, 最亲密的朋友会变 成死敌,友好或结 盟的国家会挥戈相 向。我们可以从人 类历史上找到许多 这种例子。因此我 劝你对于任何人都 要讲究礼仪,并且 尽力不做逾礼的事, 以免冒犯他人或者
树立敌人。
12
2. 由what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,一般按照英语原文 顺序翻译。用it作形式主语的主语从句,主语从句 可以放到汉语句子的句首去翻译。如果需要强调, it一般可以译作“这”;如果无需强调,it也可以 不译。如:
6
此外,英语具有显性衔接的特点,状语从句和主 句要借助连接词来连接,但汉语恰好相反,具有隐 性连贯的特点,较少使用显性的连接手段。因此, 翻译英语状语从句时,应尽量遵循汉语的“意合” 的特点,根据上下文省略连接词,力求做到“存意” 却不“留形”。同时,英语状语从句的翻译具有很 大的灵活性,有些时候,在不偏离原文意思的前提 下,可以考虑把状语从句译为其他句子成分或独立 句子。
11
would be the wheels and axis on which only the coach could roll forward. The lack of proprieties would make the most intimate friends turns to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other. We 语 can find many examples in the history 篇 of mankind. Therefore I advise you to stand on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything against etiquette lest you give offences or make enemies.
英语中从句翻译法则

1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.7 状语从句)

1.7状语从句Ⅰ.译成与汉语完全对应的状语1.We shall discuss the problem fully before we make the decision.【译文】我们在作出决定之前要充分讨论这个问题2.If winter comes,can spring be far behind?【译文】冬天来了,春天还会远吗?3.When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.【译文】当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
4.我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。
【译文】When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.5.直到黄昏降临,他的小孩才回家。
【译文】His child did not come back home until dusk set in.6.They are informal,most likely because they are always in a great hurry.【译文】他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。
7.Because his parents had paved a good way for him,he didn’t worry about it at all.【译文】他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
8.If the epidemic cannot be controlled effectively,the whole country will come into chaos.【译文】如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 地点状语从句
2) 转换 (有时可译为条件句) ❖ Where the volt is too large a unit, we use the milli-
volt or microvolt.
如果伏特这个单位过大,我们就应该用毫伏或微伏。
3)省略关联词 ❖Where lobbyists used to avoid notoriety and preferred
to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. ❖过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作, 如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手 段来追求。
3. 原因状语从句
❖英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
状语从句翻译
基本思想:
❖ 英语状语从句依据功能可以分为时间,地点,原因, 条件,让步,目的等,尽管引导英语状语从句的从属 连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但 有时不必翻译。且位置也比较灵活。
❖ 英语状语从句一般说来,英语中表示方式、比较和结 果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的 位置比较灵活,可前可后。
一切经过保险的东西,如在有效期内丢失或受损,保险 公司要赔偿其成本。
when
3. 表原因 ❖The defense lawyer decided to petition for a new trial
when they found an important new witness. ❖ 由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申
② 在not…until/till 结构中,从句前置 ❖ The path is not completed till wires are connected. ❖ Do not wire-lock the adaptors until all tests have been
satisfactorily completed.
在有疑问的地方做个记号。
❖ Where it is require to produce flanges, some of the methods already given may be used.
在要求制成凸缘的地方,可以使用前面说的某些方法。
❖ Where there is clean air and water, there are people who live a long life.
2. 地点状语从句
❖地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语 地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之 后。
❖汉语地点状语分句通常位于主句之前,即翻译为前 置状语
2. 地点状语从句
1) 前置(无论从句在什么位置) ❖ Make a mark where there is any doubt or questions.
请重新开庭审讯。(原因) 4. 表让步 ❖While I admit that the problems are difficult, I don’t
agree that they cannot be solved. ❖ 虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解
决。(让步)
before
❖One must sow before one can reap. ❖ 只有播种,才能有收获。(必要条件句)。
❖While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。
❖We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。
1. 英语时间状语从句
sulfas.
有些人服用磺胺药物后会出现皮疹。
2. 表条件,可译为“若,如果,一旦” ❖ Insurance companies are obliged to recover the cost
of everything in it when it is lost or damaged during the valid period of insurance.
❖ 由because引出的原因状语从句一般置于句末,也 可位于句首,通常用来表示直接原因。
在圆满完成所有的试验之前,不要用保险丝将接头锁紧
1. 时间状语从句
3)状语从句转换: 有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从 其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状 语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可 根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换, 将其翻译成为另一种句型。Fra bibliotekwhen
1. 可译为“在….之后” ❖ Some people develop skin rashes when they take
(也可译为:一份耕耘,一份收获)。
❖Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved.
❖ 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解 决使飞船安全返回地面的问题。(目的状语)
2) 特殊情况(Until & till) ① 与原文的位置相同 ❖Until radar technique was used in astronomy, Man’s
knowledge of Venus was still very superficial.
雷达技术应用于天文学以前,人类对金星的了解还极为肤浅。
❖ 汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前, 只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从 句则可前可后。
翻译关键:选择正确位置,上下连贯
❖翻译技巧: 1、状语从句前置
2、状语从句后置 3、从句形式的转换 4、省略连词
1. 英语时间状语从句
1). 不论英语从句在什么位置,译文原则上应放在句 首。如