词类转换和语序调整
《词类转换法》课件

词类转换法的作用
词类转换法可以使语言表达更加具体、形象,增加表达的灵活性和多样性。 通过使用不同词类的词语,可以传达更丰富的信息并提升语言的表达力。
词类转换法的分类
1 名词转换
将名词转换为动词、形容词或副词,扩展词 汇的应用范围。
2 动词转换
将动词转换为名词、形容词或副词,增加句 子的复杂性和表达力。
词类转换法的优点
丰富词汇
通过词类转换,可以扩展词 汇的应用范围,丰富语言表 达。
增加表达力
使用不同词类的词语可以传 达更丰富的信息,并提升语 言的表达力。
拓展思维
通过词类转换,可以培养学 生的创造思维和灵活运用词 汇的能力。
词类转换法的注意事项
1 上下文适应
2 语法准确
3 词义选择
词类转换时需要考虑句子 的语境,确保转换后的词 语在句子中能够合理使用。
转换后的词语需要符合语 法规则,确保句子的结构 和意义不发生变化。
在转换词类时需要注意词 义的选择,避免产生歧义 或改变原句的意思。
课程结束思考题
根据所学内容,思考并回答以下问题: 1. 词类转换法的应用场景有哪些? 2. 举例说明名词转动词的实际应用。 3. 如何避免在词类转换过程中改变句子的意思?
《词类转换法》PPT课件
这是一份关于《词类转换法》的PPT课件,将帮助您深入了解词类转换法的原 理和应用。通过生动的图片和精彩的内容,让您轻松掌握这个知识点。
什么是词类转换法
词类转换法是一种通过改变词类来转换词义和语法功能的方法。通过将名词、动词、形容词和副词进行转换, 可以丰富词汇的应用,增加句子的表达能力。
3 形容词转换
将形容词转换为名词、动词或副词,丰富词 汇的应用场景。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英译汉翻译技巧

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.
英汉互译翻译技巧

由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。
汉语语法中的词义转换与句式变换

汉语语法中的词义转换与句式变换汉语作为一门复杂而丰富的语言,其语法体系涵盖了许多重要的方面,其中词义转换和句式变换是汉语语法中的重点内容。
词义转换指的是通过改变一个词的语义来达到表达不同意思的目的,而句式变换则是通过改变句子的结构和语序,使得原本表达的内容得以转变。
本文将探讨汉语语法中的词义转换与句式变换的相关知识,并分析其在实际应用中的重要性。
一、词义转换词义转换是指通过改变一个词的意义或词性,使其具有不同的表达方式和语义。
在汉语中,有许多形式可以实现词义转换,常见的包括拼音转换、词性转换、义项转换等。
1. 拼音转换拼音转换是一种常见的词义转换方式,它通过改变词的读音而达到改变其意义的目的。
例如,"富"可以通过拼音转换成"福",由此改变了原词的意义和语义。
2. 词性转换词性转换是指将一个词从一个词性转变为另一个词性,从而改变其语义和用法。
例如,"优秀"是形容词,但可以通过词性转换成为名词,如"优秀的人才",从而改变了词的用法和意义。
3. 义项转换义项转换是指通过改变一个词的义项或含义来实现词义转换。
例如,"鱼"一词可以指代鱼类,也可以引申为形容个体身上有某种特质,如"聪明的鱼",从而改变了词的含义和用法。
词义转换在汉语表达中具有重要的作用,它可以丰富词汇的使用,增强表达的灵活性。
同时,词义转换也是汉语语法中的一大特点,反映了汉语丰富多样的意义和文化内涵。
二、句式变换句式变换是指通过改变句子的结构和语序来改变其意义和表达方式。
在汉语中,句式变换的方式较为多样,常见的有主谓互换、被动转换、倒装句等。
1. 主谓互换主谓互换是一种常见的句式变换方式,即将句子中的主语和谓语互换位置。
通过主谓互换,可以使句子表达的重点发生变化,起到强调的作用。
例如,"小明爱吃苹果"可以通过主谓互换变为"苹果小明爱吃",改变了原句的语序和意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.词类转换和语序调整3.1词类转换翻译中的此类转换一般是译文立句的需要,英译汉时核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语动词,将表示概念的动词转换为汉语名词等。
英语有些名词含有动作性,甚至是由动词变化而来,常转译为汉语的动词。
We would be more than happy to welcome you as a guest speaker on Friday evening in our university.我们非常高兴地欢迎您应邀于本星期五晚来我校做报告。
我们非常荣幸邀请您周五晚上来我校做讲演。
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。
学习写作的人应该明白语言修辞模式因文化而异。
这有助于他们更快掌握非母语的写作规律。
英语中有些动词如:revolutionize, feature, characterize, etc. 在汉语中没有对应的动词,所以常转换为名词。
Steam and machinery revolutionized industrial production.蒸汽和机器引起了工业生产的革命。
蒸汽和机器引发了工业革命。
Rainy weather is characterized by the presence of cumuli.有积云乃是雨天的特征。
雨天的特征是积云浮现。
其他词类的转换一般以这两类词的转换为转移,比如形容词和副词之间的转换。
原来的修饰关系仍然保持。
They laid special stress on raising the quality of pig iron.他们着重提高生铁质量。
将英语介词短语转换为汉语动词短语也很常见。
I barreled straight ahead, across the harbour and over the sea.我笔直地向前快速飞行,越过港口,飞临海面。
她经常去北京出差。
She often goes to Beijing on business.多数词类原则上都可以转换。
Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment.尽管威廉·詹姆斯的著作仍然有人阅读,但他的一些同代人却认为他在科学上令人困窘。
Our view is that the experiential level is not autonomous.我们认为,经验层次不具有独立机能。
As it is, a glass rod is charged positively by rubbing with silk.事实上,用丝绸摩擦玻璃棒,玻璃棒就带正电荷。
This experiment is a great success.这次实验极为成功。
Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.科学家们对于煤的形成胸有成竹,但问起油的形成却不那么肯定。
词类转换是常用的翻译技巧,但是是否转换,如何转换,主要看译文需要和其表达习惯。
3.2语序调整语序反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
中英语言语序规律有共性,更有个性。
各自的语序灵活性很强,英语倒装句的运用,英汉定语和状语等次要成分的位置差异很大。
3.2.1句内语序的调整汉语句内语序排列比英语更灵活,所以翻译时需要调整。
别的方面呢?平常女孩子所喜欢的事,她却一点都不爱。
And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.(冰心《梦》) 沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.马克·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.早晨的公园里,留鸟者时常可见。
a.E arly in the parks we often see people walking with caged birds in hand.b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings.In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。
机器中的大量能量因部件摩擦而损耗。
We sat together at a low stone table outsidethe cave in which chairman Mao lived. The interview took place on afternoon in August 1946.我们一起坐在毛主席住的窑洞外一张低矮的石桌旁边。
会见的时间是1946年八月的一个下午。
1946年八月的一个午后,我和毛主席坐在他居住的窑洞外一个低矮的石桌旁,开始了我的采访。
He is often seen to work tensely in his laboratory from morning till night.经常看见他从早到晚在实验室紧张地工作。
a modern powerful social country社会主义现代化强国the outline of a ten-year plan for the development of the national economy发展国民经济十年规划total sales of consumer goods in the first three months of this year今年头三个月商品销售总额the underlying and accepted principles and objectives of the United Nations Charter联合国宪章中公认的基本原作和目标an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业3.2.2句间语序调整如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。
If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别。
A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving atearful farewell to the audience.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。
The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of the modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
a.T he ocean covers 71 percent of the earth’s surface. It is a basic component of theglobal bio-support system and also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.b.The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife.路那头传来了车轴碾轧声,腾起一蓬灰尘,接着出现了一辆牛车,上面坐着兰西·比尔布洛和他老婆。