五四时期翻译对中国语言及文化的影响
五四时期文学翻译对中国社会的影响

五四时期文学翻译对中国社会的影响
丁婕
【期刊名称】《江苏外语教学研究》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】五四时期外国文学的译介对中国产生了巨大影响,促进了翻译理论、本土文学、国人思想的大进步,对汉语欧化也产生了很大影响。
本文旨在对此进行总体介绍,展现翻译活动对人类社会的积极影响,而五四时期的一批文化巨匠功不可没,因为中国现代思维一定程度上由他们塑造。
【总页数】3页(P75-77)
【作者】丁婕
【作者单位】东南大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.试论"五四时期"新思潮及其对中国社会的影响 [J], 韩一敏
2.意识形态对"五四"时期文学翻译的影响 [J], 邓红顺
3.晚清到五四时期社会文化对文学翻译的影响 [J], 阳芬
4.五四时期外国文学翻译作品的传播模式——以鲁迅所译《苦闷的象征》为例 [J], 任淑坤
5.晚清到五四时期社会文化对文学翻译的影响 [J], 阳芬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
简述五四时期的西方文学翻译

简述五四时期的西方文学翻译五四时期的西方文学翻译,是中国新文化运动的重要组成部分。
五四运动以刘少奇为首,以“新文化”为口号,致力于改革中国传统的封建文化,推行新民主文化。
在五四运动时期,翻译西方文学是运动参加者们最重要的一项任务。
随着五四新文化运动的发动,海量西方著作在中国出现。
英美作家的著作,尤其是大量的社会主义或共产主义作品,被翻译为中文版本,由运动参加者发表在新建立的《新青年》与《求是》等期刊上,由此引起了社会的巨大反响,引发了新的思想变革。
五四时期,大量的西方文学作品正式进入中国,其中包括波柳、米开朗基罗、狄更斯、雨果、塞林格等各国作家,他们的著作被翻译,被视为新文化运动的最重要贡献。
五四时期的译者,不仅有熟悉欧洲文化的学者,还有一些具有新文化运动主张的优秀学生。
他们把欧洲社会主义思想作为改革和变革的灵感,将欧洲先进思想翻译成中文,使西方文学成为新文化运动的重要载体。
此外,在五四时期的翻译运动中,来自海外的译者发挥了重要作用。
五四时期,海外译者贡献了大量的西方文学翻译,其中包括上海的庞梅尔,是第一位翻译狄更斯的中国人,墨西哥的黄梅尔等。
他们把狄更斯的经典小说《双城记》、《石像鬼》等翻译成中文,让中国读者对狄更斯的文学作品有了更深刻的认识。
五四时期,毛泽东、鲁迅等运动参加者也参与到了西方文学翻译的运动中来,鲁迅曾经说过:“藉着西洋的作品,深深地把清代的蒙昧给驱除出去,把近代文学加以引进来,只有这样,才能叫中国文学实现不被外国文学凌驾的胜利。
”他们也把自己的新文化观点和社会主义思想融入了翻译工作当中,植入了新的文学思想。
五四时期,西方文学翻译活动启动了中国文学史上最重要的翻译活动,把西方文学翻译成中文,为中国读者提供了新的思想样本,引领了日后新文化运动的发展变化,推行了它的新民主文化。
五四文学翻译的开拓和完善,也使西方文学走入了中国的每个家庭,使中国读者可以更好地接受西方文化和思想,从而实现中国和世界文明的交流。
1919-1949年韩国文学在中国的翻译和传播

1919-1949年韩国文学在中国的翻译和传播1919年至1949年期间,韩国文学在中国的翻译和传播有着重要的影响。
这段时期正是中国文化和文学发生巨大变革的时期,韩国文学的传播也成为中国现代化进程中的一部分。
韩国文学最早传入中国是在19世纪末的清朝末年。
当时,一些日本翻译家将韩国古典文学翻译成中文,并在中国出版发行。
这部分韩国文学作品主要是古代的诗歌和小说,如《施公案》和《离骚》等。
这种传播方式相对有限,没有引起太多的关注。
而在1919年的五四运动后,中国社会进入了一个热切追求自由、民主和科学的时期,韩国文学开始在中国传播的机会也随之增加。
五四运动对中国现代文学的推动作用,也为韩国文学在中国市场的推广提供了机会。
五四运动的影响下,一些中国学者开始翻译和介绍韩国现代文学作品,如朴东輿的小说《稻草人》和金东仁的小说《碧绿的河流》等。
1920年代,中国成立了一些文学团体和刊物,它们致力于推广新文学运动和现代派文学。
这些文学团体和刊物开始关注韩国现代文学的发展和翻译。
臧克家等中国翻译家开始介绍韩国作家的作品,如《野百合花》和《镜子》等。
这些作品以其独特的风格和独特的主题引起了广大读者的关注。
1930年代,韩国文学在中国的传播进一步扩大。
当时,中国翻译家陆维咸翻译了朴龙河的小说《静秋》和《若水之歌》等,这些作品被广泛阅读和讨论。
中国的一些文化名人也开始关注韩国文学,并主编了相应的选集,如胡愈之、冯雪峰等。
这些选集在当时的中国文学界引起了巨大的反响。
1940年代,韩国文学在中国的传播受到了战争和政治动荡的影响,进展放缓。
在中国解放战争胜利后,中韩两国关系得到恢复和发展。
在新中国成立后,中韩两国的文化交流也有了更多的机会。
此时,韩国文学开始逐渐在中国的学术界和文学界占据一定的地位。
中国翻译家如周作人、张辛亥等开始翻译韩国文学作品,并在中国的文学刊物中发表。
五四时期翻译对中国语言及文化的影响

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012五四时期翻译对中国语言及文化的影响马婕(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 471000)摘 要:翻译是一种文化活动,翻译推动文化的发展。
随着中西交流的日益加强,“五四运动”时期的翻译也出现了新的特点。
“五四运动”时期的翻译,处于我国翻译的第三次高潮时期,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是中国式翻译理论的大发展和大争论时期,对当时的社会发展以及中国语言与文化都起到了不可磨灭的贡献。
关键词:“五四运动”;中国现代翻译;语言与文化;作用与影响中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0142-03一引言翻译是一种文化活动,翻译推动文化的发展,每一次人类思想史的进步与发展都伴随翻译的身影与脚步。
我国翻译史上的几次高潮作为翻译史上不同时期的划分标准,对当时的社会发展以及对中国语言与文化都起到了不可磨灭的贡献。
“五四运动”时期的中国现代翻译,处于我国翻译的第三次高潮时期,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是中国式翻译理论的大发展和大争论时期。
“五四运动”时期, 翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设,更是促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的文化交流,特别是经典著作的译介更是引发了一场文化裂变和思想革命。
五四时期翻译的三重追求,即思想启蒙、政治救亡和审美情趣。
翻译在承担社会功用的同时,其文学性不再受到忽略,审美情趣也纳入了译者的视野。
“五四运动”时期的翻译在译介外来文化的同时,也逐步完善了我国的哲学社会科学、自然科学学科体系。
而译者在翻译的语际间交流和语言转换过程中发挥了主体作用,对我国语言和文化的发展产生了深远的影响。
简述中国对外文化交流与历史上三次翻译高潮的相互影响

简述中国对外文化交流与历史上三次翻译高潮的相互影响作者:何斌慧来源:《大东方》2017年第01期摘要:本文通过回溯我国历史上的三次翻译高潮和同时期的文化交流概况,阐述了翻译高潮与对外文化交流之间的相互影响、相互依存的关系。
关键词:翻译高潮;文化交流;影响我国的翻译活动历史悠久,周朝就开始设译官。
东汉以后翻译开始渐成规模,以“五四”运动为界,中国历史上曾出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋(25-1279)的佛经翻译,明末清初(十七世纪初)的科技文献翻译,鸦片战争至“五四”运动时期(1840-1919)的西学翻译。
这三次翻译高潮成为那几个时代中外文化和思想交流的先导。
一、东汉至唐宋的佛教翻译秦代及秦以前,由于大一统的国家还没有建立,与现在理解的外国之间的文化交流甚少,今天所知者已不多。
相传殷朝灭亡后箕子曾入朝鲜,传播了中国的教化,统一的秦王朝声名远播。
而东汉一直到唐宋的佛经翻译,就是我国历史上的第一次翻译高潮。
在此间,我国不但通过大量翻译外文佛教典籍使得本土佛教取得重大的发展,有了自己的特点,同时还通过向日本、朝鲜等周边国家的经济和文化辐射奠定了东亚文化大国的地位。
也许是唐朝时期中国鼎盛的文化和对外交流盛况太过耀眼,在宋元时期并没有出现许多有影响力的译著,翻译方面乏善可陈。
但是,被四面包围的北宋和偏安的南宋都依然保持着活跃的对外贸易和交流的生命力,而不断发展的海上交通也使得中原与外界的交流没有中断。
尤其是元朝时,疆域的不断扩张不但重新打通了丝绸之路,而且扩大了中华文化辐射的范围,使得火药、印刷术等都传到的欧洲。
也为明清时越来越多的西方传教士到达中国奠定了历史基础。
二、明清的中外交流和明末清初的科技文献翻译我国历史上的第二次翻译高潮始于明朝后期。
明朝的中外文化交流就范围而言,远远超过以往。
不但日本、朝鲜及东南亚诸国这样的近邻和中国交流频繁,甚至远达西欧国家,官方、民间都有交往。
政治使节、商业贸易、学习、传教、移民以至战争,各种渠道皆起过作用。
中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

第七章1、中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
3、我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识。
第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用

试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。
中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。
一、东汉到唐宋的佛经翻译东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。
佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。
佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。
我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。
历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。
佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。
仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。
①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。
佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。
二、明末清初西方科技著作的翻译17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。
在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。
与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。
而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。
一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。
科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。
从多元系统论角度看“五四”时期中国的翻译

文 学真 正成 为 “ 的 ”文 学 人 。五四 时期文 学革 命者们 已 开始 意识 到, 文学 不能再充 当载封建之道 的工 具,文学也不是 “ 闲”的 ,而 消 必须 的反 映现实生 活,必须 写人 ,特别是 写普 通的平凡的人 ,反映平 民百姓 的生 活。林译之所 以受到诸 多责难 ,原 因有 多种 。本身不懂外 语, 依赖合作者 的口述进行笔译是其一 ,但关键还在于他与别人合作 的译本不少是 冒险 ,凶杀 ,探案一类迎合市 民趣味的消遭之作 ,而这 正 是五 四以后 的文坛 所反 对 的 。这一 时期 ,旧的文 学传统 已经打
着重要的地位 ,这 时的翻译往往采用异化的翻译策略 ,这时的翻译积 极参 与一级模式的建立 。例如 ,鲁迅是典型的代表。在 《 “ 译”与 硬 “ 学的阶级性 ” >里 ,他谈 到 自己的翻 译时 ,也说是 “ 文 按板规逐 句 ,甚而至于逐字的译 ”。从鲁迅的语气看来 , “ 逐字译”是最好的 翻译方法 ,因为只有这样的 “ 逐字译”才可能做到鲁迅在 翻译动植物 名称时所提出的要求 ,也就是把 字面上看到的意义 直接翻 译出来 ,同 时也能做到文句上的直译 , 就是保 留原文的句式 ,语句 的次序也无需
学 术 研 讨
_ - 曩
1 j 年篡l 期
~
生
从 多 元 系统 论 角 度 看 “ 四 ” 时 期 中 国 的 翻 译 五
王 慧 丽
(河 南 师 范 大 学 外 国语 学 院2 0 级 研 究 生 班 ) 08
摘 要 Ima E e — o a通 过 观 察 翻 译 对 社 会 的影 响 而提 出 多元 系 统理 论 , 对 翻 译研 究 产 生 了很 大 的 影 响 ,在 现 代 翻 译 学 中 占 t r vn Z h r a
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说、话剧等 ,都和翻译活动息息相关。该 时期对外 国小说 的 翻译 , 不仅 推动了中国传 统的变革 , 而且对整 个现代文 学都 产生了巨大的影响。中国 旧小 说的章回体逐渐被打破 , 作家 们开始采 用西 洋小说 的形式。 随着 “ 五四” 新文化运动的兴起 , 国文学 的翻译介绍 , 外 新的文学形式 ,如新诗和话剧 ,以及新诗标点的引进 , 中 对
刊 等。 四时期的文学翻译 形成 了翻译 队伍和 不同翻译 流 五 派 。这些社团在 致力于文学创 作的同时 , 开展了大量的文学
收 稿 日期 :2 1 — 0 一 o 02 4 l 翻译 活 动 。
基金项 目:2 1 0 1年度 国家大学 生创新实践项 目 “ 新文 化 时期 翻译 特点 及对 中国语 言和文 化 的影响” 的研 究成果 ( g A目编号 2 lC 0 ) 0 1 XO 1 。
1 1 ,陈独秀 、李大钊创办 青年杂志> 从第 2卷 9 5年 )( 起改名为 新 青年 , 新青年 的文 学翻译 活动 ,就其发 ) 展过程而言 ,大体分为两个阶段 :1 1— 1 1 年是第一阶 9 5 97 段, 侧重欧洲现实主义和唯美主义 文学的翻译 ;1 1一 l2 9 8 91
五 四时期 翻 译 对 中国语 言 及 文 化 的影 响
马 婕
( 南师 范 大 学 外 国语 学 院 ,河 南 新 乡 4 1 0 ) 河 7 00
摘
要 :翻译 是一种文化活动 ,翻译 推动文化 的发展 。随着中西交流的 日益加 强,“ _ g动”时期的翻译也 出现 了新 _  ̄/ i f
这个数字并不完全 , 刊行在报刊杂 志上未能搜集成单行本 的
还有很多 。据王建开先生统计,1 1-9 9 的 3 99 14 年 O年 问,我 国译介外 国文学作 品达 4 9 4 9部 ,其中在 1 1-9 7年不 到 9 912 十年 的时间里 ,译介外 国文学作 品已达 4 7部 。l 晚清 时 3 J 与 期译者 的工作形 式不同, 四时期 的译 者们组建 或参 与了不 五 少社 团,如新 青年社 、文学研究会 、创造社 等 ,并创建了各 种刊物 ,如 新青年 小说月报 文学 周报 创造 季
受到忽略 ,审美情 趣也纳入了译 者的视野 。“ 四运动” 时 五 期的翻译在译介外来文化 的同时, 也逐步完善 了我 国的哲学 社会科 学、自然科 学学科体 系。 而译者在翻译 的语 际间交流
和语言转换过程 中发挥 了主体作 用, 我国语言和文化 的发 对
展 产 生 了 深远 的 影 响 。
第三 次高潮 时期 ,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期, 也是 中国式翻译理论 的大发展和大争论 时期 。“ 五四运动”
时期 ,翻译 从孕育新思想和新 知识 开始 ,不仅为 国人排除
家建设 , 文学翻译在 “ 救亡启蒙”的氛围中得 以发展 、繁荣。
( )翻 译 范 围扩 大 一
中国现代文学翻译的历史发端于五 四时期 。 随新文化运 动的深入与拓展 , 四时期的翻译文学呈现出繁荣景象 。 五 据
第 3卷 第 5 3 期
2 1年 5 02 月
湖南科技学院学报
J u n l f n n Un v ri f ce c n n i e rn o r a a i e s y o in ea dE gn ei g o Hu t S
V_ -3N o. 0 3 l 5 Ma. 2 y20l
史上 的几次高潮作为翻译史上不 同时期的划分标 准 , 对当时
的社 会发展 以及对 中 国语言与 文化都起 到了不可磨灭 的贡
献。 “ 四运 动 ” 时期 的 中 国现 代 翻 译 ,处于 我 国 翻译 的 五
学改 良和新文学的建设 。 五四时期的文学翻译丰富了新文化
运动 ,促进了 中国新文学的发展 ;同时 ,“ 四”特殊 的社 五 会背景和社会 条件 , 敦促广大知识分子投身于 民族救亡和 国
一
引 言
二 “ 四运 动 ”时期 的翻 译推 动 五
翻译是一种文化活动 , 翻译推动文化的发展 , 每一 次人
类思想史 的进步与发展都伴随翻译的身影与脚步 。 我国翻译
和繁 荣 了我 国的语 言文 学创作
五 四时期 ,先进 知识分子翻译、介绍外 国文学 ,不仅 扩 大了 国人的阅读范围和知识领 域 , 而且直接推进了中 国的文
的特点 。“ 四运动 ”时期 的翻译 ,处 于我 国翻译 的第三次 高潮时期 ,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是 中国式 五
翻译理论 的大发展和大争论 时期 ,对 当时的社会发展 以及 中国语 言与文化都起到 了不可磨灭的贡献。
关键词 :“ 四运动” 中国现代翻译 ;语 言与文化 ;作用与影响 五 ; 中图分类号:H 1 . 359 文献标识码:A 文章编号 :17 - 2 9( 0 2 5 04 - 3 6 3 2 1 2 1 )0 - 12 0
语言文字 障碍 , 推动 了我 国的文学建设 , 更是促进了与不 同
社会制度 、不同地 域民族、不 同文化背景 的国家和人 民的文 化交 流, 别是经典著作 的译介更是 发 了一场文化裂变和 特 思想革命 。五 四时期翻译的三重追求 ,即思想启蒙、政治救 亡和 审美情趣 。 翻译在承担社会功用 的同时 , 其文学性不再
作者简介:马婕 (9 0 ) 19 - ,女 ,河南洛阳人 ,河南师
范大学外国语 学院翻译 专业 学生,主 要从 事翻译理论研究 。
1 42
年是第二阶段 , 是 新 青年 翻译文 学的发展 阶段 ,出版 也
了 “ 卜 易 生号” ,注重介绍俄 国、 E本和弱小 民族 的文学 。 t
阿英 编选 的 中 国新文学大系史料索 引 统计 ,1 1-9 7 9 712
年 问出版译作共 2 5种 ,其 中理论 2 种 ,作 品总集 1 2 5 3种 , 其余分 国别译作共 17种 ,其 中俄 罗斯文学作 品 6 8 5种 ,法 国 3 种 ,德 国 2 t 4种 ,英 国 2 种 ,印度 l ,日本 l 1 4种 2种。