文化因素翻译策略选择:归化与异化
中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
异化与归化在谚语翻译中的应用

2462019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS异化与归化在谚语翻译中的应用文/张彩霞一、引言异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者。
译者在翻译过程中如何选择翻译策略受很多因素的影响,比如翻译意图、译文功能、读者接受程度和翻译所受的各种限制。
归化在中国的翻译史上长期占据主导地位,因为归化可以忽略异国文化因素,从而帮助读者更容易的理解译文。
然而,由于社会和文化的发展,人们增加了对异国文化了解的愿望。
由于异化忠实于原文并具有丰富目的语文化的优势,受到越来越多译者的青睐。
二、谚语的文化内涵谚语被认为是古代人类文明中最宝贵的精神财富,也是负载着最多文化内涵的一种体现。
谚语一般用简明扼要的语言表达人类达成共识的一些看法和观点,并给予读者一个有趣的视角来重新审视人类社会中的地理、历史、社会观念和价值体系。
比如“狮子”在英国人眼里被认为是所有动物中是高大威猛的,因此才会有“lion is the king of the animals.”也就是狮子是动物之王的意思。
再比如“狗”被西方人认为是人类忠实的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受欢迎的动物。
再比如,大部分西方人信仰基督教,他们认为上帝是整个世界唯一的救世主。
西方人的思想观念、价值体系、宗教信仰、道德准则甚至举止言谈都是源于基督教文化的。
基督教深深的主宰着整个西方文化,谚语作为负载文化因素最多的语言形式,必然也离不开基督教文化。
比如“The mills of God grind slowly but sure”翻译为“天网恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可对译为“自助者天助”。
目的论视阈下的翻译策略选择——归化和异化

作者简介:张铁虎,硕士,讲师。
研究方向:英语口笔译、英语写作。
基金项目:陕西省高等教育学会2017年度科研项目“跨文化视野下地方院校中国传统文化课程体系重构研究——以西安航空学院英语专业为例”(XGH17183)。
同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
2源语文化传播目的决定翻译策略由于源语文化传播目的不同,即使是相同的文本类型,译者也会选用有差异的翻译策略,以便让目的语读者更好地理解译文及源语文化。
虽然直译和意译是翻译活动中经常采用的两种方法,但其关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。
而归化和异化翻译策略则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
归化和异化这一概念由美籍解构主义翻译派大师Lawrence Venuti在其著作The Translator’s Invisibility:A History of Translation(1995)中提出。
归化策略是“把原作者带入译入语文化”,而异化策略是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti,1995)。
归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,方便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性;而异化翻译要求译者考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
1.在文学作品翻译中,应尽可能偏向异化策略,使目的语读者原汁原味地感受源语文化。
在此,笔者将以《红楼梦》中文化负荷较重的习语和句子为例,对Yang (杨宪益、戴乃迭)和Hawkes两种英译本进行分析,阐述两位大师对异化和归化的使用,尝试在当代信息爆炸和文化交融的背景下,以目的论为指导,探索更为适合的翻译策略。
例1:王夫人说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。
……”(曹:43)“Your uncle’s observing a fast today,”said lady Wang.(Yang:60)“Your uncle is in retreat today,”said Wang.(Hawkes:87)在东方文化中,“斋戒”指的是,在一段时间内不吃肉,不饮酒,不同房,希望去除精神上的污垢,从而变得纯洁和坚韧。
异化与归化——翻译策略之抉择

异 化 与归 化
翻 译 策略 之 抉择
赵 玉 闪 张 戌敏
( 华北 电 力大学外 国语 学院
中图分类号: 0 9 H5 文献标识码 : A
北京
120 ) 026
文章编号 :6 2 7 9 ( 0 9 3 — 6 — 3 1 7 — 8 4 2 0 )3 2 2 0
主 义 的 压力 , 受 外 语 文 本 的 文 化 差 异 , 读 者 带 入 外 国 情 景 ”( 接 把 王 彦 力 ,0 9 。也 就 是 强 调 在 翻 译 过 程 中 , 果 原 语 与译 入 语 之 间 由 20 ) 如
原 因分析 了两种翻译策 略对语言文化发展趋势 的利 弊影响。在提
翻译
策略抉择 归化
翻译 规 律
异化
原语
译入语
客观事实
1 引 言
归化与异化的讨论在翻译界 至今仍 处热议之 中, 者见仁 , 仁 不 同译者持有 不同的观 点。翻译史上不同的历史时期 , 翻译家 以及不
异 化 的 翻 译手 法 :
“ 从前的他, 皮肤 白哲 , 身材修长匀称 , 现在皮肤变成了古铜色 ,
人又瘦 。加上金黄的长笼像骑兵惯常留 的那样 , 挂在 嘴巴四周 , 这
同的译者对 归化和异化有着不 同的偏爱 , 归化与异化的“ 兴衰 ” 也如 同跷跷板的两端, 此起彼伏 , 此消彼长。就其产生的原因, 翻译 时所 把握选用策略及这 两种策 略产生 的效果和影响来说 , 笔者认为要把 握两个依据 : 一是要尊重客观事实 ( 第 即原著作的文本类 型、 原读者 的感受情况等 ) ; 第二是事物发展 自然规律趋势 ( 于翻译来说 , 对 这
译 者想 通 过 归 化 的 汉 语 显示 自己 的优 美 文 笔 以及 深厚 的汉 语 底 蕴 ,
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
归化与异化翻译理论
归化与异化翻译理论翻译理论是翻译研究中一个重要组成部分,它在世界各国都得到了广泛的应用。
在当今世界,翻译理论经历了巨大的变化,特别是在归化与异化翻译理论方面。
归化与异化翻译理论是当今翻译理论中一个重要的分支,它涉及翻译工作中基本的原则与方法。
因此,本文将从概念、原则、技巧等方面讨论归化与异化翻译理论,以期通过深入的了解,更好地指导翻译实践。
一、归化与异化翻译的概念归化与异化翻译理论又称完全归化翻译理论与完全异化翻译理论,它是一种从翻译角度出发的译者选择翻译策略的翻译理论。
归化翻译的原则是使译文尽可能的接近译入语的语言和文化,这也被称为“出入同类”;异化翻译的原则是使译文在译入语中尽可能保持原文的语言和文化,这也被称为“出入异类”(Catford,1965)。
归化翻译是一种将外语译译为与目的语文化相近的文字的工作,它的主要目的是保持目的语的文化特色,形成某种程度的文化融合(Neubert et al.,1996)。
异化翻译则是一种将外语译成保持原文文化特色的文字,它的目的是让目的语读者把原文文化理解得更多,从而形成文化传播(Neubert et al.,1996)。
二、归化与异化翻译的原则归化翻译原则是在翻译工作中将原文要素完全融入到目的语文化中,即让原文要素与目的语文化尽可能一致。
换言之,归化翻译是在译入语当中尽可能接近原文文化的一种翻译方法,它的主要目的是在相同的语言水平环境中保存原文内容的文化内涵。
异化翻译的原则是在翻译工作中尽可能保持原文的文化特色,使译出文本在译入语中尽可能保持原文的文化特色,不受目的语文化的影响。
它的目的是让译入语读者把源语文化理解得更多,从而让源语文化走入译入语环境,实现对文化的传播。
三、归化与异化翻译的技巧1、合理运用不同语言之间的特殊符号。
例如,在归化翻译中,译者可以把原文中的视觉、听觉、象征等语言符号转化为和目的语文化完全一致的符号,以保持原文的文化内涵。
2、利用比较方法。
异化、归化,何去何从--对翻译的再认识
收稿日期:2019-11-11作者简介:魏烨(1977—),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院讲师,研究方向:英汉对比、英语教学。
异化、归化,何去何从———对翻译的再认识魏 烨(三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000) [摘 要]随着全球经济的发展,国际间文化交流的势头会越来越强;作为国际间文化交流的媒介之一的翻译也会越来越注重对其中所涉及的文化因素的处理。
异化、归化作为两种主要的翻译策略受到了很多学者的重视。
本文试图在对异化、归化发展进行回顾的基础上,进一步揭示异化、归化选择的根本决定因素,同时对三种特殊情境异化、归化的选择做了具体说明,旨在最终找出翻译处理的变化过程。
[关键词]异化;归化;决定因素;特殊情境[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)04-0169-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.04.074[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言关于异化、归化,大家已不再陌生。
国内很多学者从不同角度对该论题都进行过详实的论述,比如,郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44);张南峰认为:归化的需要在整体上来说已经越来越小,但它毕竟还是存在的(2004:23);他们有的主张翻译过程中应侧重归化策略,有的赞成异化为主,有的则是对“异化”“归化”从纵向历史发展的角度进行探讨从而作出了全新的阐释。
这里笔者试图在引鉴前人的基础上,加以进一步总结,同时加入笔者本人对该论题的一点看法和见解,以与同仁们共同探讨。
二、异化、归化发展综述西方对异化、归化的研究,根据王东风(2002:24),远可追溯到古罗马时期Cicero,Horace和StJerome等人所论及的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation,近可追溯到德国著名翻译家Schleiermacher的那句名言:“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考
而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思
考
基本内容
在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。
翻译的归化和异化理论
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化因素翻译策略选择:归化与异化摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。
长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。
但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。
译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。
关键词:文化翻译;归化与异化;影响因素文化与语言密切相关已成为共识。
语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。
学习并掌握语言就必须了解语言所承载的文化。
而翻译作为一种跨文化交际行为,不仅是两种语言的转换,也是两种文化间的交流与互动。
翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。
语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。
对于译者来说,没有两种文化的对比知识,语言文字的正确理解与表达便无从谈起。
因此,翻译者必须是一个真正意义的文化人,他做的文化比较要比一般人更加细致,深入(转引自郭建中,1999:2)。
我们知道,译者在寻找与原文相当的“对等词”时,在很多情况下,难以找到意义、语境、适用范围、感情色彩和影响作用等都相当的“真正对等”。
那么在处理这类文化差异较大的文本时,译者就必须视情况选择不同的文化策略。
本文以翻译研究中的“归化”与“异化”问题为基点,思考文本类型和译者态度这两个影响因素对文本中文化翻译的影响,并通过相关案例分析,探究“归化”与“异化”在翻译实践中如何互为补充,将源语中的文化信息最大限度地传递给目的语读者,实现文化交流与发展。
一、归化与异化美国著名翻译家Nida的功能对等论强调“归化”的翻译策略。
他认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同的语言具有同等的表现力,即不同语言之间存在着同构现象(Nida, 1993)。
翻译策略应以功能对等为主,而不是形式对应。
功能对等的基本点就是“将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较”(Nida, 1993)。
他强调将译文读者置于首位,实现读者同等反应。
二十世纪八十年代,Venuti从文化角度强调异化的翻译策略。
他十分关注文化差异性、意识形态及主流话语对译者的影响与制约,其目的在于构建一套阻抗的异化翻译实践策略(刘全福, 2010)。
Venuti认为异化的翻译策略对目的语文化价值有一种反我族主义压力,这种方法体现了文本在语言和文化两方面的差异性,并将读者带到陌生的异国他乡(Venuti, 1995:20)。
采用这种方法的译者,要求读者接受异国文化,体味文化的差异性。
以上两种处理文本中文化因素的方法形成了“二元对立”的思维模式,各有侧重:为丰富母语必须侧重异化,为照顾读者必须侧重归化。
但,翻译中的“归化”与“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,文化移植需要多种方法和模式(郭建中, 1998)。
二、文化翻译策略选择的影响的因素(一)文本类型对文化翻译策略选择的影响文本类型往往也会影响译者选择不同的翻译策略。
Reiss(1989)系统地将文本类型分为信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)和感染型文本(operative type)三种。
对于感染型文本,如广告、宣传资料等,和部分信息型文本,如通知、公告、参考用书和科普著作等,一般可选择以目的语文化为归宿的策略,以得到所期望的读者反应。
而对于表情型文本,如以介绍英美文化为目的的文学著作、神话传说和历史著作等一般可选择以源语文化为归宿的原则。
以下将就此作些分析:1.叶朗(2008:3)在英译《中国文化读本》时将有关“天”的语句均译为“Heaven”,如“孔子的天人之学”译为“ Confucian Thought on Heaven and Humanity”。
我们知道,一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。
《中国文化读本》属于表情型文本,用于介绍中国文化,因此,叶朗并未用带有强烈基督教色彩的“god”来翻译“天”,相反,“heaven”保留了原有的儒家信仰。
2.为达到广而告之的效果,广告翻译一般更多的选择以目的语文化为归宿,使读者不会产生太多的语言陌生感。
如Things go better with Coca-cola译为:饮用可口可乐,万事如意。
这里“万事如意”便是采用了“归化”的策略,拉近了与读者的距离,使消费者接受广告中宣扬的商品,更有利于商品的推广。
(二)译者态度对文化翻译策略选择的影响译者,作为翻译活动的主体之一,是翻译过程中最为重要的参与者和决策者。
因此,在处理文化因素时,译者的态度可能对译语的文化产生很重要的影响。
译者态度实际上包含了三方面内容:译者对源语文化的态度、译者对目的语文化的态度、译者对目的语文化和源语文化之间关系的态度(王岫庐, 2014)。
以我国著名翻译家董乐山汉译斯诺的《红星耀中国》为例:Here well-fed foreignerscould live in their own little never-never land of whisky-and-soda, polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of humanity ou tside the great city’s silent, insulating walls—as indeed many did.译为:在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏——许多人也确实是这样生活的。
译者这段译文的表达做到了运用纯熟,其中,在这里是典故的含义:“an imaginary, idyllic or dream land”,幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie, J.M. 1860-1937)的幻想小说Peter Pan 一书,书中人物到了never-never land,有了令人如意的奇遇(转引自胡卫平,2010)。
译者采用“归化”的手段将“never-never land”译为“世外桃源”这一文化典故,体现了本土化的特点;然而译文中也有“威士忌酒掺苏打水,打马球,网球”等外来语,采用“异化”的手段,更具异国风味。
因此,我们不能轻易地断定董乐山的翻译策略是倾向于“归化”还是“异化”。
从译者态度的视角去解释,我们也许会很容易理解两种策略在该译本中并存甚至交融的现象。
由于当时西方文化的强势地位,加之董乐山身为美国文化的研究学者,他不可避免地会引入西方文化来促进文化交融,引进外来语以丰富汉语文化;但他对中国传统文化又十分尊重和珍视,如此一来,他便选择“归化”与“异化”并存的策略。
三、结语那些将“归化”和“异化”视为“二元对立”模式的人,是以穷尽性为目标,而文化的不可穷尽性却注定了这种模式的局限性(转引自胡卫平, 2010)。
因此二者并不是矛盾的,而是可以并存交融的。
在翻译实践过程中,译者可基于对文本类型和译者态度这两个影响因素的分析,具体考虑译文是应以源语文化还是目的语文化为归宿,哪些源语或目的语文化无法保留必须做以调整,又应如何调整等问题。
文化的传播和交流是一个长期的过程,因此我们需要认识到翻译促进文化交流并不是一蹴而就的。
面对语言和文化差异的复杂性,译者应始终保持较为深刻的文化意识,注重比较文化异同,这样才可能在文化翻译中将源语中的文化信息最大限度地传递给目的语读者,实现文化交流与发展。
参考文献:[1] 方梦之、毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[2] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A]//郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:276-290.[3] 郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[4] 郭著章、李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.[5] 胡卫平.高级翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2010.[6] 刘全福.一部面向译学后进的蒙学读本——《翻译研究入门:理论与应用》[A]//戴炜栋.翻译研究入门:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2010: iii-x.[7] 斯诺.红星耀中国[M].董乐山,译.北京:作家出版社,2012.[8] 王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8.[9] 王岫庐.译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J].中国翻译,2014(4):21-25.[10] 叶朗,朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:3.[11] Nida, A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.[12] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001[13] Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995: 20.作者简介:李玉冰(1992.10.7---):女:23岁:汉族:籍贯河南;河南师范大学外国语学院2014级翻译硕士研究生,研究方向为英语笔译。